樓主: Boys
收起左側

[分享] Hacksaw Ridge (鋼鐵英雄) 台灣電影院版 官譯字幕

[複製連結]

發表於 2017-2-18 13:31:18 | 顯示全部樓層
a338590 發表於 2017-2-16 04:34
按照樓上及樓下網友的建議(至19樓)修改少數需要改的部份!
將對話做分行處理,我比較習慣這樣看字幕!

1424
我明白 (多余空格)明天是你的安息日
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-18 14:41:07 | 顯示全部樓層
本文章最後由 大姆哥 於 2017-2-18 14:45 編輯
Song3 發表於 2017-2-18 13:31
1424
我明白 (多余空格)明天是你的安息日

1424
02:01:38,349 --> 02:01:41,105
我發現明天是你的安息日

請教您的怎不一樣?
這又是哪一版本?
你的"明白"是早知道
我們的"發現"是現在才知道




回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-18 16:50:58 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2017-2-18 14:41
1424
02:01:38,349 --> 02:01:41,105
我發現明天是你的安息日

10F a338590整合 的是

1424
02:01:38,349 --> 02:01:41,105
我明白 明天是你的安息日
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-21 19:15:46 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2017-2-16 21:39
犀利
先看先辛苦
感恩抓錯提出

大大,知道臺版BD啥時候發嗎?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-21 20:00:52 | 顯示全部樓層
victso 發表於 2017-2-21 19:15
大大,知道臺版BD啥時候發嗎?

http://www.hd.club.tw/thread-214457-1-1.html

台灣電影院版已跟原盤相去不遠了
BD還有的等咧
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-25 02:42:58 | 顯示全部樓層
請問網友 有港版字幕嗎?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-9 04:39:39 | 顯示全部樓層
a338590 發表於 2017-2-16 04:34
按照樓上及樓下網友的建議(至19樓)修改少數需要改的部份!
將對話做分行處理,我比較習慣這樣看字幕!

整理很用心,不過字幕多加了遊戲網站廣告字幕,也太多了點...
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-12 18:49:36 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Aliu 於 2017-3-27 05:21 編輯

8
00:02:20.140 --> 00:02:21.880
賦予疲憊者體力


17
00:02:51.380 --> 00:02:56.966
撐著點,我們會救你離這裡


35
00:04:06.246 --> 00:04:07.452



142
00:12:48.685 --> 00:12:52.473
好,我是抽血的
英文是 Okay. I'm just here to tkae blood.
我覺得應該翻譯成
好,我是抽血的

196
00:16:03.337 --> 00:16:04.372
嗎?


297
00:25:46.795 --> 00:25:49.081
你做什麼事都得認真考慮跟
544
00:38:21.341 --> 00:38:23.002
因為杜斯士兵告去了
621
00:42:37.680 --> 00:42:39.011
我會向上帝祈
759
00:52:13.797 --> 00:52:15.333
說不定他們會放你回家
803
00:55:09.556 --> 00:55:11.717
告訴他家人愛他,我們會為他祈
804
00:55:11.767 --> 00:55:13.223
我們會替你們兩個人祈
1434
02:02:29.259 --> 02:02:31.215
等杜斯士兵替弟兄做完
1435
02:02:32.053 --> 02:02:33.714
杜斯士兵在替你們告?
1463
02:09:16.415 --> 02:09:18.497
我從頭到尾都在祈
1464
02:09:19.543 --> 02:09:21.374
我不斷向主祈


408
00:31:52.327 --> 00:31:53.908
你是跳舞鹿嗎?


578
00:40:22.253 --> 00:40:23.834
迷你聖經剛好配你小歪歪
孬孬

598
00:41:20.728 --> 00:41:21.763
種1377
01:54:47.089 --> 01:54:49.751
對,種杜斯


679
00:46:38.713 --> 00:46:40.203
關係到你的性命


805
00:55:13.852 --> 00:55:16.434
我會的,衛衛
掰掰


回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-26 17:42:38 | 顯示全部樓層
本文章最後由 qazws90 於 2017-3-28 02:25 編輯
20170328更新至VER3



1.10F為底 修訂以上所有樓的建議 至30F
2.轉為UTF-8 消滅浪費容量XD

3.再部分自己修訂如下
1467
02:09:29,938 --> 02:09:34,448
(他只說:真正的英雄已戰死沙場)
更改為
(他只說:真正的英雄已葬送於此)

1481
02:10:27,551 --> 02:10:34,022
我用繃帶沾了水壺的水幫他洗臉

1482
02:10:34,773 --> 02:10:39,199
幫他擦過眼後,眼睛看到我

1483
02:10:39,533 --> 02:10:42,497
他的眼神為之一亮

1424
02:01:38,349 --> 02:01:41,105
我了解明天又是你的安息日

1425
02:01:47,242 --> 02:01:49,663
多數弟兄跟你的信仰理念相左

142
00:12:48,742 --> 00:12:52,540
OK,我只是來這抽血的

這裡的OK翻成好其實是很怪的
因為她以為對方是色情狂之類的或在調情
是在轉移話題用的發語詞
所以個人覺得不如直譯就寫OK
因為OK是很"世界語言"的
所以這樣直接翻OK應該其實無妨

VER.3 20170328 (更新至30F勘誤)
Hacksaw.Ridge.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS.TW R3 CHT 電影院翻譯版本.rr3.2017032.rar (37.63 KB, 下載次數: 498)


回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-27 04:23:38 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Aliu 於 2017-3-27 04:38 編輯

1010
01:14:18.579 --> 01:14:20.285
續進攻
繼續進攻

1024
01:16:27.333 --> 01:16:29.039
有我在...來吧
come on這裡應該翻譯成加油

1062
01:18:38.797 --> 01:18:41.129
掩蔽壕溝那裡
掩蔽壕溝那裡

1115
01:24:21.723 --> 01:24:23.304
不會講英文的東西就


1180
01:30:10.655 --> 01:30:12.737
但他]這樣對我媽的時候
但他這樣對我媽的時候

回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-28 02:26:37 | 顯示全部樓層
Aliu 發表於 2017-3-27 04:23
1010
01:14:18.579 --> 01:14:20.285
繼匯續進攻

謝指出
28F附件檔案已更新
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-4 21:32:00 | 顯示全部樓層
感謝分享.這個版本有對應到bluray版嗎?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-8 00:09:59 | 顯示全部樓層
感謝大大們分享字幕檔...
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-8 19:09:22 | 顯示全部樓層
438
讓鳥飛起來,鳥大兵
讓鳥飛起來,鳥大兵

915
華府作戰指揮官穆葛洛將簽名
華府作戰指揮官穆葛洛將簽名

1180
這樣對我媽的時候
這樣對我媽的時候
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-23 16:22:19 | 顯示全部樓層
字幕裡缺了這句

1155
01:27:44,150 --> 01:27:44,750
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-6-21 11:19:34 | 顯示全部樓層
29F為底修改至35F
UTF-8 SRT

Hacksaw.Ridge.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS.TW R3 .srt.zip

36.14 KB, 下載次數: 372

回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-6-22 07:46:11 | 顯示全部樓層
謝謝分享!這部電影 其實我當兵時 有遇過類似 因宗教問題 引申的事 所以 感觸蠻多的
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-8-3 15:51:04 | 顯示全部樓層
willy0988219 發表於 2017-2-15 12:05
581
00:40:31,578 --> 00:40:32,831
你位什麼不肯戰鬥?

讚!感謝告知!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-8-3 15:55:20 | 顯示全部樓層
arthuri168 發表於 2017-8-3 15:51
讚!感謝告知!!

好久沒來!此地藏龍臥虎! 佩服 !這是部好片!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-11-8 21:43:36 | 顯示全部樓層
謝謝分享
這翻譯很棒

評分

參與人數 1名聲 -2 精幣 -2 收起 理由
ming70 -2 -2 感謝文視同灌水,發文前請看置頂板規.

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表