freshfishwilson 發表於 2017-2-21 11:56:30

以下僅供參考,不喜勿用請勿批評
14
00:01:42,410 --> 00:01:46,050
他是個主宰風和海的半神
看原電影是:
14
00:01:42,410 --> 00:01:46,050
他是個掌管海洋和風向的半神人

98
00:09:01,270 --> 00:09:03,160
椰子樹幹能把火生
建議:椰子樹幹能生起火

115
00:09:46,430 --> 00:09:48,190
也說我不守故址
我看不懂這個意思
我自己是翻成
"也說我太會想像"
因為看完影片,發現奶奶就是這樣的人

120
00:10:01,480 --> 00:10:03,350
妳要聽從妳的心
(120-121這之間還有4句英文沒翻譯)
(不過我暫時還沒想到怎麼翻,可能有高手知道怎麼翻)
121
00:10:15,720 --> 00:10:16,350
爸爸

125
00:10:25,150 --> 00:10:26,850
跟我一起去個地方,(有件事情我想告訴妳)
原來英文有這一段,我喜歡翻得比較白話

185
00:13:29,430 --> 00:13:31,200
我們應該砍掉這些(生)病(的)樹

218
00:14:43,990 --> 00:14:45,840
讓大家以身犯險
(總覺得對這句成語感覺很陌生,用"鋌而走險"不是很好)

322
00:23:24,120 --> 00:23:25,120
對了,敲敲(鼓)
前面也是敲敲鼓

355
00:26:53,520 --> 00:26:55,600
但是,(總)有一天
我喜歡用"總"

408
00:29:55,330 --> 00:29:57,570
妳就(擰)著他的耳朵
怎麼會是"揪"
應該是"擰"吧!?

421
00:31:04,620 --> 00:31:07,620
全靠自己

489
00:37:08,020 --> 00:37:09,970
- 我是莫圖魯尼島的莫娜
- 人類的英雄(怎麼會是翻成男人們的英雄)
@@暈倒
以上,全部看完了,沒有發現其他問題

遊騎兵 發表於 2017-2-21 21:52:34

freshfishwilson 發表於 2017-2-21 11:56 static/image/common/back.gif
以下僅供參考,不喜勿用請勿批評
14
00:01:42,410 --> 00:01:46,050


抓漏

121
00:10:03,590 --> 00:10:07,770
到那時它會呼喚妳,去追尋那顆星星

122
00:10:07,930 --> 00:10:11,440
妳會明白哪個才是真正的妳

糾錯

623
00:44:25,540 --> 00:44:27,120
妳在這樣,我就揍妳了 → 再

716
00:51:48,820 --> 00:51:52,160
我的任務就是帶你漂洋過海 → 飄


freshfishwilson 發表於 2017-2-21 23:40:50

本文章最後由 freshfishwilson 於 2017-2-21 23:54 編輯

遊騎兵 發表於 2017-2-21 21:52 static/image/common/back.gif
抓漏

121

果然是厲害"抓漏"師傅^^而且潤飾的很好

nokia 發表於 2017-2-22 12:50:56

本文章最後由 nokia 於 2017-2-22 12:52 編輯

提供另一組繁體字幕,前面有幾十秒都有翻譯到,內容可能需要大家修改一下台式風格

happynewyear201 發表於 2017-2-22 21:42:43

727
00:52:13,650 --> 00:52:16,290
如果妳穿條裙子,再帶只小寵物         隻

12sunny 發表於 2017-2-23 10:13:49

本文章最後由 12sunny 於 2017-2-24 12:23 編輯

nokia 發表於 2017-2-22 12:50 static/image/common/back.gif
提供另一組繁體字幕,前面有幾十秒都有翻譯到,內容可能需要大家修改一下台式風格 ...
傳錯更正


feelingnono 發表於 2017-2-23 12:33:55

謝謝大家的分享~~~~~真心謝謝

juckfuwz 發表於 2017-2-23 14:32:15

台配音軌+1

cecccccc 發表於 2017-2-23 15:22:43

有台配音軌嗎?TKS

freshfishwilson 發表於 2017-2-23 16:13:00

去華納威秀看,一定有台配喔

lewc1219 發表於 2017-2-23 16:18:27

12sunny 發表於 2017-2-23 10:13 static/image/common/back.gif
做了少許潤飾

看到你提供的是 ALLIED 我無言了!

cilock 發表於 2017-2-23 16:57:32

是否有國語音軌的台配?

12sunny 發表於 2017-2-23 17:16:52

lewc1219 發表於 2017-2-23 16:18 static/image/common/back.gif
看到你提供的是 ALLIED 我無言了!

不好意思,已更正

bear0705 發表於 2017-2-23 23:11:18

目前手上只有內地國配,要嘛?

DANNY-HSU 發表於 2017-2-24 11:35:44

本文章最後由 DANNY-HSU 於 2017-2-24 11:46 編輯

bear0705 發表於 2017-2-23 23:11 static/image/common/back.gif
目前手上只有內地國配,要嘛?
找不到台配....國配也好,不然小孩聽不懂英文也不會看字 , 可以分享 國配嗎?

unbeata 發表於 2017-2-24 16:36:37

DANNY-HSU 發表於 2017-2-24 11:35 static/image/common/back.gif
找不到台配....國配也好,不然小孩聽不懂英文也不會看字 , 可以分享 國配嗎? ...
我台配(電影院)和國配都看過,覺得可以等過幾天台配流出來再下不急
不然幾個主角的譯名都不一樣,挺彆扭的

bear0705 發表於 2017-2-24 16:59:15

DANNY-HSU 發表於 2017-2-24 11:35 static/image/common/back.gif
找不到台配....國配也好,不然小孩聽不懂英文也不會看字 , 可以分享 國配嗎? ...

链接: https://pan.baidu.com/s/1boUbfbD 密码: wkej   長度:1:47:12

barkely 發表於 2017-2-25 18:12:39

willy0988219 發表於 2017-2-17 12:20 static/image/common/back.gif
運用 18F 的字幕

修改至 25F 的各個糾錯與修改

謝謝熱心的W大~
以後如果沒有HD 我該怎麼辦啊...:-??

pc12000 發表於 2017-2-25 18:58:08

謝謝...不過這是對岸的配音

trashliao 發表於 2017-2-25 20:30:34

超級感謝分享的!!
頁: 1 [2] 3 4
查看完整版本: Moana 2017(海洋奇緣)繁中字幕