|
|
發表於 2017-2-21 11:56:30
|
顯示全部樓層
以下僅供參考,不喜勿用請勿批評
14
00:01:42,410 --> 00:01:46,050
他是個主宰風和海的半神
看原電影是:
14
00:01:42,410 --> 00:01:46,050
他是個掌管海洋和風向的半神人
98
00:09:01,270 --> 00:09:03,160
椰子樹幹能把火生
建議:椰子樹幹能生起火
115
00:09:46,430 --> 00:09:48,190
也說我不守故址
我看不懂這個意思
我自己是翻成
"也說我太會想像"
因為看完影片,發現奶奶就是這樣的人
120
00:10:01,480 --> 00:10:03,350
妳要聽從妳的心
(120-121這之間還有4句英文沒翻譯)
(不過我暫時還沒想到怎麼翻,可能有高手知道怎麼翻)
121
00:10:15,720 --> 00:10:16,350
爸爸
125
00:10:25,150 --> 00:10:26,850
跟我一起去個地方,(有件事情我想告訴妳)
原來英文有這一段,我喜歡翻得比較白話
185
00:13:29,430 --> 00:13:31,200
我們應該砍掉這些(生)病(的)樹
218
00:14:43,990 --> 00:14:45,840
讓大家以身犯險
(總覺得對這句成語感覺很陌生,用"鋌而走險"不是很好)
322
00:23:24,120 --> 00:23:25,120
對了,敲敲(鼓)
前面也是敲敲鼓
355
00:26:53,520 --> 00:26:55,600
但是,(總)有一天
我喜歡用"總"
408
00:29:55,330 --> 00:29:57,570
妳就(擰)著他的耳朵
怎麼會是"揪"
應該是"擰"吧!?
421
00:31:04,620 --> 00:31:07,620
全靠自己
489
00:37:08,020 --> 00:37:09,970
- 我是莫圖魯尼島的莫娜
- 人類的英雄(怎麼會是翻成男人們的英雄)
@@暈倒
以上,全部看完了,沒有發現其他問題 |
|