Arrival (異星入境-台/天煞異降-港) 藍光原盤中文字幕
本文章最後由 大搜查線 於 2017-3-29 19:05 編輯Arrival 天煞異降(港)/異星入境(台)
http://www.imdb.com/title/tt2543164/
http://i.imgur.com/dTne3Lr.png
Arrival
天煞異降(港)
異星入境(台)
藍光原盤BD中文字幕,三條中文字幕 (TW-Sup + HK-Sup + CN-Sup)
CN-Sup(简体)
HK-Sup(繁體)
TW-Sup(繁體)
外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://www89.zippyshare.com/v/YJoJ5aFi/file.html
有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=
本文章最後由 baby-yaya 於 2017-3-12 01:13 編輯
OCR完成, 歡迎糾錯感謝"大搜查線"分享!!!
更新至4F 感謝pharaohchang糾錯 thanks baby-yaya OCR, pls help to OCR hk sup 本文章最後由 pharaohchang 於 2017-3-11 22:45 編輯
片中的Captain是軍階,所以應該翻成上尉(陸軍)而不是隊長
741
01:03:26,657 --> 01:03:27,988
敔動吧 -> 啟
844
01:09:31,063 --> 01:09:33,054
我們從來沒有重敔對話任務過 -> 啟
790
01:07:04,041 --> 01:07:05,030
夠T ! -> 了
845
01:09:33,148 --> 01:09:35,764
聽著露易絲,相信我好嗎?
我們有時聞 -> 間
850
01:09:43,784 --> 01:09:47,447
他們今天撒走了參與國際任務的科學家 -> 撤
861
01:10:43,552 --> 01:10:45,793
Ml 12C4炸藥 -> M112 C4炸藥
941
01:18:43,573 --> 01:18:44,562
藍格利 (蘭利是指中情局總部)
1011
01:23:02,582 --> 01:23:04,368
但這代表所有的碎片都能拚在一起 -> 拼
除了4F訂正的之外,很多句缺了右邊的”符號,有的連Sup都缺 1035
01:24:08,231 --> 01:24:09,562
這是個非零和遊戲
1036
01:24:12,318 --> 01:24:13,728
"非零和遊戲"
751
01:04:03,235 --> 01:04:05,692
“數、字、花,,
---“數、字、花” paddyy 發表於 2017-3-12 05:01 static/image/common/back.gif
1035
01:24:08,231 --> 01:24:09,562
這是個非零和遊戲
SUP就是"零和遊戲"
求請高人幫忙轉做 SRT 檔 ( Arrival-HK-Subtitle 港) 大姆哥 發表於 2017-3-12 10:27 static/image/common/back.gif
SUP就是"零和遊戲"
其實SUP翻錯了...片中英文是 Non-zero sum game
正確應翻成 非零和遊戲 才是對的^^"
http://blog.xuite.net/sky2065/twblog/150190527-%E4%BD%95%E8%AC%82%E3%80%8C%E9%9B%B6%E5%92%8C%E7%90%86%E8%AB%96%E3%80%8D%E3%80%81%E3%80%8C%E9%9D%9E%E9%9B%B6%E5%92%8C%E7%90%86%E8%AB%96%E3%80%8D%EF%BC%9F baby-yaya 發表於 2017-3-12 12:03 static/image/common/back.gif
其實SUP翻錯了...片中英文是 Non-zero sum game
正確應翻成 非零和遊戲 才是對的^^"
http://blog.xuite. ...
了解
SUP不就是官方?
所以官方翻譯人員也是呷賽的囉?
怎這種悲慘的事也會發生
慘啊!!!
本文章最後由 kfoibv 於 2017-3-12 18:29 編輯
HK(港) - SRT字幕
未校正,請見諒!
大姆哥 發表於 2017-3-12 13:22 static/image/common/back.gif
了解
SUP不就是官方?
所以官方翻譯人員也是呷賽的囉?
1267
01:56:23,706 --> 01:56:25,697
字慕翻譯:鍾友綸→ 幕
(雖然這可能不用訂正哈哈) cory 發表於 2017-3-12 18:49 static/image/common/back.gif
1267
01:56:23,706 --> 01:56:25,697
字慕翻譯:鍾友綸→ 幕
c大
您夠犀利
但這讓鍾先生看到後...
他會不會就此不幹了
呵呵 大姆哥 發表於 2017-3-12 19:32 static/image/common/back.gif
c大
您夠犀利
但這讓鍾先生看到後...
剛剛把這名字拿去餵狗,似乎是女生…
所以
鍾先生→鍾小姐 Tony.Tsai 發表於 2017-3-12 19:43 static/image/common/back.gif
剛剛把這名字拿去餵狗,似乎是女生…
所以
T大
您的辨別方式夠新潮
字幕有錯,訂正就好了嘛
請勿惡意批評!
今個週末-->這個週末
她是大陸人. kfoibv 發表於 2017-3-12 19:57 static/image/common/back.gif
字幕有錯,訂正就好了嘛
請勿惡意批評!
餵狗= google
不算惡意批評吧? 這翻譯跟當初在戲院看的不太一樣
豆莢--機殼
七足類--七腳
頁:
[1]
2