Underworld: Blood Wars (決戰異世界:弒血之戰-台/妖夜尋狼:世紀血戰-港) 藍光原盤中文字幕
本文章最後由 大搜查線 於 2017-3-29 19:06 編輯Underworld: Blood Wars 妖夜尋狼:世紀血戰(港)/決戰異世界:弒血之戰(台)
http://www.imdb.com/title/tt3717252/
http://i.imgur.com/r0fLyEr.png
Underworld: Blood Wars
妖夜尋狼:世紀血戰(港)
決戰異世界:弒血之戰(台)
藍光原盤BD中文字幕,三條中文字幕 (TW-Sup + HK-Sup + CN-Sup)
CN-Sup(简体)
HK-Sup(繁體)
TW-Sup(繁體)
外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://pan.baidu.com/s/1qYqCrZQ
有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=
本文章最後由 demondemon 於 2017-3-13 18:47 編輯
感謝大搜查線!
期待HK-srt(繁體)
demondemon 發表於 2017-3-13 18:43 static/image/common/back.gif
感謝大搜查線!
期待HK-srt(繁體)
現附上HK粵語OCR 達人還在忙
等等等台版OCR 本文章最後由 linusmom 於 2017-3-14 12:00 編輯
台版OCR,有錯請告知~
linusmom 發表於 2017-3-13 23:03 static/image/common/back.gif
台版OCR,有錯請告知~
感謝大搜查線大大跟l大
711
01:09:20,160 --> 01:09:21,878
- 後退
- 撒退
--撤退 大姆哥 發表於 2017-3-14 10:23 static/image/common/back.gif
感謝大搜查線大大跟l大
711
感謝校正,附件已更新~
:)) 喝釆 --> 喝采
還生下…' --> 還生下… before1012 發表於 2017-3-14 11:01 static/image/common/back.gif
喝釆 --> 喝采
還生下…' --> 還生下…
感謝校正,附件已更新~
=崇拜= CN-Srt(简体)
本文章最後由 pharaohchang 於 2017-3-15 20:12 編輯
33
00:03:28.834 --> 00:03:32.873
榦掉她
記住,他要活捉她 -> 幹
191
00:15:15.873 --> 00:15:17.829
不必提醒我她榦過什麼好事 -> 幹
95
00:08:30.385 --> 00:08:33.593
菜烏,戰力與數量都不足 -> 鳥
115
00:09:38.119 --> 00:09:42.613
我要她訓練我們的菜烏
才能有百名死亡使者去獵殺馬略斯 -> 鳥
96
00:08:34,763 --> 00:08:36,719
不足以抵檔狼族大規模攻擊 -> 擋
352
00:29:06,327 --> 00:29:10,741
統治這基地,阻檔狼族的攻勢 -> 擋
122
00:10:07,106 --> 00:10:10,439
所以傳官是真的?
她體內流著科文納的血? -> 言
340
00:27:46,038 --> 00:27:48,245
他們是狼族,毫無榮譽可官 -> 言
498
00:44:40,844 --> 00:44:44,086
你會發現那是謊官
只為保全你真正的血脈 -> 言
669
01:04:48,342 --> 01:04:50,253
別危官聳聽,薩米拉 -> 言
361
00:29:49,704 --> 00:29:51,114
讓聞 -> 開
721
01:11:00,046 --> 01:11:02,128
保護自己
避聞陽光 -> 開
732
01:17:05,411 --> 01:17:07,493
真希望你父親活著看見這一慕 -> 幕
本文章最後由 imega 於 2017-3-17 03:01 編輯
這是台版的嗎??我看都和前幾集的人名不一樣,
前幾集台版BD都是席琳、柯文諾斯、阿美尼亞,
這集翻成莎倫娜、柯文納、艾美莉亞
imega 發表於 2017-3-16 18:41 static/image/common/back.gif
這是台版的嗎??我看都和前幾集的人名不一樣,
前幾集台版BD都是席琳、柯文納斯、阿美尼亞,
這集翻成莎倫娜 ...
會不會是前幾集的翻譯官領退休金去了
現在換新人翻譯 imega 發表於 2017-3-16 18:41 static/image/common/back.gif
這是台版的嗎??我看都和前幾集的人名不一樣,
前幾集台版BD都是席琳、柯文諾斯、阿美尼亞,
這集翻成莎倫娜 ...
剛剛找尋前幾集發布於精研的R3字幕,也是如同你所說的人名,不過我承認我自己已經忘記人名了XD
但有沒有可能像大姆哥所說翻譯人員更換...,感謝各位分享、轉檔、糾錯字幕的大大們! 本文章最後由 dreamhill 於 2017-3-19 13:51 編輯
ray112 發表於 2017-3-13 20:40 static/image/common/back.gif
現附上HK粵語OCR
感謝 ray112 OCR港版!
9,524
復 <- 後
20,24,76,325,332,335,441,527
... <- …
203
此 <- 就
238
時間代改變了 <- 時代改變了
247
猶豫
(原字幕是猶疑,但這個不好說是對是錯;望有高人指點!)
292
珮 <- 佩
535,625
有 <- 冇
536
威 <- 感
723,724
<多餘斷行>
還有些標點前後多餘空格!
另外原字幕裡的「厲犺」感覺怪怪的,如用回「狼人」會否更好此?!
dreamhill 發表於 2017-3-19 13:39 static/image/common/back.gif
另外原字幕裡的「厲犺」感覺怪怪的,如用回「狼人」會否更好此?!
記得之前幾集,lycan 都是譯做 "人狼" 的
不知為甚麼今次居然會以廣東話音譯 "厲犺"
感謝熱情分享! 感謝分享:))
匹配4K UHD原盤
man125 發表於 2017-11-14 09:37 static/image/common/back.gif
匹配4K UHD原盤
謝謝分享,能否請提供(台版)匹配4K UHD原盤字幕?
感恩!
頁:
[1]
2