demondemon 發表於 2017-3-18 16:42:35

Rogue One 2016 (俠盜一號) 繁中字幕

本文章最後由 demondemon 於 2017-3-25 11:18 編輯






這字幕像港版三區
更新字幕, 更通順 25/3

fgt180 發表於 2017-3-18 19:36:15

本文章最後由 fgt180 於 2017-4-28 13:58 編輯

→ 台版藍光原盤中文字幕

loo9327 發表於 2017-3-18 19:39:51

thanks

ad2003 發表於 2017-3-18 21:17:32

本文章最後由 ad2003 於 2017-3-27 12:05 編輯

附件裡的字幕檔是大幅修改版.....
但絕對沒有R3官譯的品質啦,
相信也一定有諸多謬誤。
諸位如不嫌棄就請將就著用或自行修改皆可。

3/27追加:

發現多處字幕時間軸有點混亂,
因此又試著重新校準了一下。
但在頭昏腦脹下可能還是會有所疏漏......
再加上追補幾處前一版漏譯的對白。

傑米諾 發表於 2017-3-18 23:35:55

謝謝分享,正在尋找中,hd club果然是最快

input 發表於 2017-3-19 02:23:44

本文章最後由 input 於 2017-3-19 15:59 編輯

按四樓版本,略調時間軸對應 → Rogue.One.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS

PCHUN01 發表於 2017-3-19 10:22:38

Thanks 6/F

leeneo77 發表於 2017-3-19 13:02:16

感謝大家熱心提供字幕!
還沒看片,只是把6樓input大的字幕改第一句的時間和內文以配合sparks版:
遙遠的銀河系 --> 遙遠的星系

smman98 發表於 2017-3-19 16:42:20

感謝各位前輩的辛勞與分享,謝版主.2F.4F.6F.8F

a338590 發表於 2017-3-19 18:49:34

本文章最後由 a338590 於 2017-3-19 22:31 編輯

比對了一下,我感覺(4F.6F.8F)的版本要比(2F,樓主)的版本翻譯要好一點!

台版官方應該不會翻譯成空間站.比較會翻成太空站或基地之類的!
飛船也是!台版官方會翻成太空船或星艦之類一樣!
the Shuttle 台版官方稱其為太空梭而非穿梭機

穿梭機、飛船跟空間站這都是大陸的翻譯習慣!

大笨腸 發表於 2017-3-19 23:06:50

小弟再根據4F大大的版本,
調整一些時間軸`用詞`字句閃退,以及地區名稱字句位置!

chokomin 發表於 2017-3-20 03:47:39

好看經典 謝謝分享

curtis_pan 發表於 2017-3-20 12:30:56

謝謝分享

FallenFormers 發表於 2017-3-20 14:07:52

leeneo77 發表於 2017-3-19 13:02 static/image/common/back.gif
感謝大家熱心提供字幕!
還沒看片,只是把6樓input大的字幕改第一句的時間和內文以配合sparks版:
遙遠的銀 ...
開頭的「很久以前在遙遠的銀河系...」
是從1970年代用到現在的慣譯了,官方版影音產品也一直都是這樣翻喔

leeneo77 發表於 2017-3-20 17:02:00

FallenFormers 發表於 2017-3-20 14:07 static/image/common/back.gif
開頭的「很久以前在遙遠的銀河系...」
是從1970年代用到現在的慣譯了,官方版影音產品也一直都是這樣翻喔 ...

如果一直都是翻成銀河系,那真的很奇怪,因為銀河系專指我們地球所在
的這個星系,其他的星系不會叫這個名字。查了一下網路,都說星際大戰
劇情暗指仙女座星系。

官方翻譯不太可能犯這種錯,小的能想到的是,大概是翻譯時考慮到可能
有些人對「星系」一詞不是很了解,所以使用相對比較普及的銀河系吧。

不好意思,小的對星際大戰不是很熟;沒有標新立異的意思,還請包涵:)

sparkvvv 發表於 2017-3-20 17:13:27

本文章最後由 sparkvvv 於 2017-3-20 19:54 編輯

leeneo77 發表於 2017-3-20 17:02 static/image/common/back.gif
如果一直都是翻成銀河系,那真的很奇怪,因為銀河系專指我們地球所在
的這個星系,其他的星系不會叫這個 ...
銀河系包含太陽系
太陽系只是銀河系中的一部分
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%93%B6%E6%B2%B3%E7%B3%BB

leeneo77 發表於 2017-3-20 17:59:24

sparkvvv 發表於 2017-3-20 17:13 static/image/common/back.gif
銀河係包含是太陽系
太陽系只是銀河係中的一部分
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%93%B6%E6%B2%B3%E7% ...

小的知道問題在哪了:我是純粹從天文學的角度來看galaxy這個字;
實際上,在不少領域還是翻成「銀河」。我本來不知道有這種情況,
感謝您,讓小的增廣見聞:)

不過,小的還是覺得不太好啦,因為這樣一來Milky Way Galaxy(必
須大寫)跟galaxy(小寫)變成沒有分別,我們的母星系也就失去她
的獨特性。這個問題,看來牽涉到長期的語言習慣,是別的故事了。

[天文學]
星系:galaxy(小寫。最近估計宇宙有2兆個星系)
銀河系:Milky Way Galaxy(大寫。我們所在的星系)
太陽系:solar system(小寫。銀河系內可能有上百億甚至千億個太陽系)

bearhwa 發表於 2017-3-20 18:29:08

leeneo77 發表於 2017-3-20 17:59 static/image/common/back.gif
小的知道問題在哪了:我是純粹從天文學的角度來看galaxy這個字;
實際上,在不少領域還是翻成「銀河」。 ...

galaxy確實譯作「星系」比較正確
但由於星際大戰系列似乎一路以來都譯作「銀河系」 所以也就一直沿用至今
(像是鋼鐵人的弧形反應爐Arc Reactor從第一集被譯成方舟反應爐後就沒改再回來了)
星戰中還有一個常提到的單字system行星系 在電影跟動畫系列反而譯作「星系」

chen.icp 發表於 2017-3-20 18:44:07

感謝大家熱心提供字幕!
感謝各位前輩的辛勞與分享

saku-lin 發表於 2017-3-22 16:54:04

leeneo77 發表於 2017-3-20 17:59 static/image/common/back.gif
小的知道問題在哪了:我是純粹從天文學的角度來看galaxy這個字;
實際上,在不少領域還是翻成「銀河」。 ...

好像在天文上,
galaxy是稱作"宇宙島"
"銀河系"只是一般俗稱
頁: [1] 2 3
查看完整版本: Rogue One 2016 (俠盜一號) 繁中字幕