感謝前輩們的分享~=P~
感謝無私提供繁中字幕
感謝先進們的分享貢獻
leeneo77 發表於 2017-3-20 17:59 static/image/common/back.gif
小的知道問題在哪了:我是純粹從天文學的角度來看galaxy這個字;
實際上,在不少領域還是翻成「銀河」。 ...
我看台灣翻譯的科普書,
一般將Milky Way Galaxy 稱為「本銀河系」
https://market.cloud.edu.tw/content/senior/earth/yl_ld/content/15-1/Milky%20Way.htm
http://blog.xuite.net/shulllin141/star/127944465-*%E6%9C%AC%E9%8A%80%E6%B2%B3%E7%B3%BBMilky+Way
http://yunol.com.tw/0304-6-2-02s.htm
感謝分享,調整時間軸是不容易的事!
peterma 發表於 2017-3-24 08:06 static/image/common/back.gif
我看台灣翻譯的科普書,
一般將Milky Way Galaxy 稱為「本銀河系」
https://market.cloud.edu.tw/content ...
我們說的銀河跟老外說的乳路,都是視覺感受:我們身處母星系之內,只能看到
她的一部份;而這一部份看起來就像一條巨大的銀河或乳路高掛天空。其他的星
系,即使有因為角度或其他特殊原因而呈現長條狀的,都因為距離遙遠的關係,
不會給我們這種視覺感受:)
個人覺得galaxy跟Milky Way Galaxy的翻譯實在應該好好區分一下了;看看這個
官方資料就知道混淆的程度有多高:
http://terms.naer.edu.tw/search/?q=galaxy&field=ti&op=AND&group=&num=10
感謝各位大大的校正與分享 . :)
正好需要
謝謝分享
謝謝熱心提供繁中字幕~~辛苦了~
感謝樓主與各樓層的分享~
完美匹配影片,感謝各位大大接力校正
本文章最後由 fatherkk 於 2017-3-28 08:35 編輯
請問這部台灣還沒出藍光嘛?
fatherkk 發表於 2017-3-27 21:24 static/image/common/back.gif
請問這部台灣還沒出藍光嘛?一直都找不到R3字幕
4/7才要發台版~~您真的有google過嗎?
然後三篇都一樣複製貼上同樣的問題?
呵呵~~~~
謝謝大大用心調校字幕與分享!
還沒用這字幕對過整部片 但看了印象中戲院版字幕錯譯之處 這版的字幕反而都沒翻錯
a338590 發表於 2017-3-19 18:49 static/image/common/back.gif
比對了一下,我感覺(4F.6F.8F)的版本要比(2F,樓主)的版本翻譯要好一點!
台版官方應該不會翻譯成空間站.比較 ...
the shuttle 台版翻作運輸機
請問何時會出台版官譯字幕?還是覺得官譯的品質最好,感謝。
HappyBB 發表於 2017-3-30 20:46 static/image/common/back.gif
請問何時會出台版官譯字幕?還是覺得官譯的品質最好,感謝。
4/7 台版藍光發售,再等等吧
iufjnur89 發表於 2017-3-30 21:31 static/image/common/back.gif
4/7 台版藍光發售,再等等吧
出租版有時會比較早
預計發行: 2017/4/2 , 前一兩天就會在架上了
http://www.asia1.com.tw/inc2008/ProductDesc.asp?Mode=2&PID=99451961
PT站已經發布了
感謝大家熱心提供字幕!
感謝各位前輩的辛勞與分享拜託@