樓主: demondemon
收起左側

[分享] Rogue One 2016 (俠盜一號) 繁中字幕

[複製連結]

發表於 2017-3-23 03:50:54 | 顯示全部樓層
感謝前輩們的分享~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-23 19:50:34 | 顯示全部樓層
感謝無私提供繁中字幕
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-23 21:23:17 | 顯示全部樓層
感謝先進們的分享貢獻
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-24 08:06:45 | 顯示全部樓層
leeneo77 發表於 2017-3-20 17:59
小的知道問題在哪了:我是純粹從天文學的角度來看galaxy這個字;
實際上,在不少領域還是翻成「銀河」。 ...

我看台灣翻譯的科普書,
一般將Milky Way Galaxy 稱為「本銀河系」
https://market.cloud.edu.tw/cont ... 5-1/Milky%20Way.htm
http://blog.xuite.net/shulllin141/star/127944465-*%E6%9C%AC%E9%8A%80%E6%B2%B3%E7%B3%BBMilky+Way
http://yunol.com.tw/0304-6-2-02s.htm
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-24 09:41:24 | 顯示全部樓層
感謝分享,調整時間軸是不容易的事!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-24 10:58:47 | 顯示全部樓層
peterma 發表於 2017-3-24 08:06
我看台灣翻譯的科普書,
一般將Milky Way Galaxy 稱為「本銀河系」
https://market.cloud.edu.tw/content ...

我們說的銀河跟老外說的乳路,都是視覺感受:我們身處母星系之內,只能看到
她的一部份;而這一部份看起來就像一條巨大的銀河或乳路高掛天空。其他的星
系,即使有因為角度或其他特殊原因而呈現長條狀的,都因為距離遙遠的關係,
不會給我們這種視覺感受

個人覺得galaxy跟Milky Way Galaxy的翻譯實在應該好好區分一下了;看看這個
官方資料就知道混淆的程度有多高:
http://terms.naer.edu.tw/search/ ... p;group=&num=10
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-25 02:53:45 | 顯示全部樓層
感謝各位大大的校正與分享 .
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-25 08:58:08 | 顯示全部樓層
正好需要
謝謝分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-25 19:58:22 | 顯示全部樓層
謝謝熱心提供繁中字幕~~辛苦了~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-26 01:44:37 | 顯示全部樓層
感謝樓主與各樓層的分享~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-26 13:10:07 | 顯示全部樓層
完美匹配影片,感謝各位大大接力校正
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-27 21:24:21 | 顯示全部樓層
本文章最後由 fatherkk 於 2017-3-28 08:35 編輯

請問這部台灣還沒出藍光嘛?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-27 22:00:08 | 顯示全部樓層
fatherkk 發表於 2017-3-27 21:24
請問這部台灣還沒出藍光嘛?一直都找不到R3字幕

4/7才要發台版~~您真的有google過嗎?

然後三篇都一樣複製貼上同樣的問題?
呵呵~~~~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-29 22:51:43 | 顯示全部樓層
謝謝大大用心調校字幕與分享!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-30 12:55:27 | 顯示全部樓層
還沒用這字幕對過整部片 但看了印象中戲院版字幕錯譯之處 這版的字幕反而都沒翻錯
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-30 14:40:29 | 顯示全部樓層
a338590 發表於 2017-3-19 18:49
比對了一下,我感覺(4F.6F.8F)的版本要比(2F,樓主)的版本翻譯要好一點!

台版官方應該不會翻譯成空間站.比較 ...

the shuttle 台版翻作  運輸機
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-30 20:46:35 | 顯示全部樓層
請問何時會出台版官譯字幕?還是覺得官譯的品質最好,感謝。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-30 21:31:44 | 顯示全部樓層
HappyBB 發表於 2017-3-30 20:46
請問何時會出台版官譯字幕?還是覺得官譯的品質最好,感謝。

4/7 台版藍光發售,再等等吧
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-31 14:10:03 | 顯示全部樓層
iufjnur89 發表於 2017-3-30 21:31
4/7 台版藍光發售,再等等吧

出租版有時會比較早
預計發行: 2017/4/2 , 前一兩天就會在架上了
http://www.asia1.com.tw/inc2008/ ... =2&PID=99451961

PT站已經發布了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-3 17:08:30 | 顯示全部樓層
感謝大家熱心提供字幕!
感謝各位前輩的辛勞與分享
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表