大搜查線 發表於 2017-3-24 23:04:03

Hidden Figures (關鍵少數-台/NASA無名英雌-港) 藍光原盤中文字幕

本文章最後由 大搜查線 於 2017-4-2 22:47 編輯

Hidden Figures NASA無名英雌(港)/關鍵少數(台)
http://www.imdb.com/title/tt4846340/

http://i.imgur.com/1gnq2eF.png


Hidden Figures
NASA無名英雌(港)
關鍵少數(台)


藍光原盤BD中文字幕,二條中文字幕 (TW-Sup + HK-Sup)

HK-Sup(繁體)




TW-Sup(繁體)






外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://www88.zippyshare.com/v/ZYbAzp9M/file.htmlorhttp://pan.baidu.com/s/1pKVGokF


有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=




DVD-R 發表於 2017-3-25 00:22:19

本文章最後由 DVD-R 於 2017-3-28 20:12 編輯

期待港版SRT字幕

before1012 發表於 2017-3-25 02:07:55

OCR TW-sup

大姆哥 發表於 2017-3-25 02:45:02

萬般感恩

41
00:02:57,467 --> 00:03:00,511
關鍵少數

大笨腸 發表於 2017-3-25 20:29:31

接3樓大大,修正註解字幕跟對話字幕,同時出現會搶時間軸!
以及把註解字幕位置區分開來!

低逃 發表於 2017-3-25 23:25:52

將5樓大大的字幕檔刪除特效字幕並改為SRT檔,有的播放機不吃特效




大姆哥 發表於 2017-3-25 23:29:08

以上兩位是在把玩原盤字幕吧

大笨腸 發表於 2017-3-25 23:56:42

本文章最後由 大笨腸 於 2017-3-26 01:44 編輯

大姆哥 發表於 2017-3-25 23:29 static/image/common/back.gif
以上兩位是在把玩原盤字幕吧

把玩的意思??

hungwolf 發表於 2017-3-26 13:16:45

大姆哥 發表於 2017-3-25 23:29 static/image/common/back.gif
以上兩位是在把玩原盤字幕吧

什麼意思,他們兩位的字幕不能用嗎?

大姆哥 發表於 2017-3-26 15:29:27

大笨腸 發表於 2017-3-25 23:56 static/image/common/back.gif
把玩的意思??

大大您用ASS特效字幕
低大再把你改回SRT
不是又回到3樓的根本嗎?
所以才會覺得是在把玩

cory 發表於 2017-3-26 15:39:09

(加上台片名)
1512
01:29:03,547 --> 01:29:05,632
在人材中找到天才

有個小疑問,「人材」和「人才」相通,但兩者真沒區別嗎?

大笨腸 發表於 2017-3-26 16:20:25

本文章最後由 大笨腸 於 2017-3-26 16:36 編輯

大姆哥 發表於 2017-3-26 15:29 static/image/common/back.gif
大大您用ASS特效字幕
低大再把你改回SRT
不是又回到3樓的根本嗎?


ASS跟SRT只是檔案類型,我微調的並非檔案類型!
而是字幕內容本身,例如影片背景有外語(招牌`告示牌等...)需要翻譯,
此時如果又有人對話,對話字幕會把背景外語翻譯趕跑(因為在同一位置上),造成顯示時間過短等問題,
所以我把背景外語翻譯給移到其他位置,並重新調整展現時間軸!!

大大你有看的話,應該可以看的出來,有時候一些字幕會被快閃不見!


而另外那位朋友,因為撥放器的問題,把檔案類型改成SRT,
但其字幕內容根據我的版本,還是跟原本before1012大大所ORC的內容不同!
所以只是提供多一種檔案選擇而已!


例如在這一段...
背景字句翻譯,跟對話翻譯同時展現,但因在同一位置上,所以輪流出現!!也會搶時間軸~
所以我把它們展現位置錯開,可以同時出現,讓觀眾也比較看得懂!
以及這段剛好背景翻譯沒把年份翻譯出來,我也順便加上去!

http://i.imgur.com/W1GXKfK.jpg

http://i.imgur.com/rOECpU9.jpg

http://i.imgur.com/zqmnRem.jpg


大姆哥 發表於 2017-3-26 16:48:01

本文章最後由 大姆哥 於 2017-3-26 16:58 編輯

大笨腸 發表於 2017-3-26 16:20 static/image/common/back.gif
ASS跟SRT只是檔案類型,我微調的並非檔案類型!
而是字幕內容本身,例如影片背景有外語(招牌`告示牌等...)需 ...
大大
您用ASS編碼特效改正某些標註過短是可行的
但6樓再改為SRT之後是會產生字幕重疊的
如您所言.因為小弟的藍光播放器遇到重疊字幕會使下一句無法顯示出來
故...
小弟使用手工法
因此研討就此分享參考



PS. 小弟從開始修改字幕後就不喜ASS(個人觀感)
      ASS特效雖然華麗.但並不確實
      看了芭樂的翻譯內容不校定.就喜歡套上ASS(個人觀感)
      但會用原盤來製作ASS的...
      小弟真的第一次看到.您屬第一位


大笨腸 發表於 2017-3-26 17:00:45

本文章最後由 大笨腸 於 2017-3-26 17:20 編輯

大姆哥 發表於 2017-3-26 16:48 static/image/common/back.gif
大大
您用ASS編碼特效改正某些標註過短是可行的
但6樓再改為SRT之後是會產生字幕重疊的


對!他把特效刪除了,這樣真的我的作工都白費了!

因為我沒用播放器看,如果播放器無法讀特校的話,
是因為播放器如同一台沒有多功能解碼軟體的電腦,他自己獨有一套簡單的解碼器,
所以只可以讀字體,無法辨識特效指令!
但又需要特效區分字幕....如此是我的話,我會用VidCoder把字幕崁死入影片中,變成硬字幕!

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

ASS或SRT都很好變更,在這應該不會造成大家喜好上的困擾~
主要的字幕內容就看大家喜不喜歡了!
所以也不是我會獨特喜歡那種格式,只是....這次我沒用SRT上傳而已!
等我發現時也就算了不動了,反正喜用SRT的朋友,再用SrtEdit轉換一下格式,其內容`特效也不會變動到!
(因為個人喜好,我看外語片都愛用標楷體,亞洲片都用細明體或微軟正黑體,故初編輯時都用ASS)

像上次的" 星際大戰外傳:俠盜一號 " ,我就上傳SRT檔^皿^
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=216396&page=1#pid1859266

大姆哥 發表於 2017-3-26 17:11:19

大笨腸 發表於 2017-3-26 17:00 static/image/common/back.gif
對!他把特效刪除了,這樣真的我的作工都白費了!

因為我沒用播放器看,如果播放器無法讀特校的話,


就是說咩
您已註明因為搶時間軸問題而製作的ASS
6樓又多此一舉改為SRT
讓字軸整個混亂
又不經測試而分享(誤導取用者)
已知他的播放機不吃特校
但吃不吃"雙層"(重疊)的

qazws90 發表於 2017-3-26 18:30:15

本文章最後由 qazws90 於 2017-3-26 19:13 編輯

大姆哥 發表於 2017-3-26 17:11 static/image/common/back.gif
PS. 小弟從開始修改字幕後就不喜ASS(個人觀感)
      ASS特效雖然華麗.但並不確實
      看了芭樂的翻譯內容不校定.就喜歡套上ASS(個人觀感)
      但會用原盤來製作ASS的...
      小弟真的第一次看到.您屬第一位
但吃不吃"雙層"(重疊)的
1.某些播放器和軟體的確是會吃SRT雙層的 會自動以兩行顯示 某一行的時間過了 沒過的行會自動掉到下面的位置但我並不否認在只能吃SRT的機器的情況 確實手動將兩行的時間軸合併是最不會讓視覺錯亂的方式 我個人也常那樣處理

2.ASS SSA 不會不好修改 翻譯錯誤更不可能是ASS SSA的錯

個人也很討厭翻譯錯誤缺失之類的問題
但您老把這問題跟製作的不好的ASS SSA字幕
這根本是兩種風馬牛不相干的問題混在一起談
您長期的說法只會導致有心分享ASS SSA字幕的人在此一再流失

ASS SSA其實 對這種畫面註解多的影片
正是最適合的字幕 因為其實可以完全將註解自訂到畫面的任何位置 也可以是不同字形
也是遠比SUP能提供更精緻字形的格式(SUP的解析度其實大多沒很高 只比SUB好一點)
MKV的話甚至可以連字形一起內封進去 (WIKI發布組的大多是如此處理的)
別老是因為看了一堆部分中國粗製濫造的ASS SSA
(做得棒的大多是大片 但 這裡的人不喜簡體 當然大多是非大片時才會出現中國做的ASS SSA 而不熱的片 當然其SSA ASS的效果和翻譯水準都自然比較低下)
和想修改時看ASS SSA原始碼覺得碼多視覺雜 或得用軟體處理
就認為ASS SSA很差
那根本是兩件事

建議別老看到ASS SSA就開刀劈 個人是覺得這對這裡其實長期而言是不良發展
建議對內容的錯誤劈 那我想大家都歡迎 但專對"檔案格式"劈 則不太合理

當然 這只是 "建議" 為不為之個人無法干涉

3.會用原盤字幕弄成ASS SSA的 其實不少 只是這裡出現的少
而且肯用時間用心製作的台港人士不多 (要做得比SUP好 當然得多花時間 而誰也都知道這邊國情就是伸手黨居多...)


另 二位提供的 ASS 和 手動定位註解的SRT 個人同時收下了 感謝 : )



5
00:00:53,596 --> 00:00:54,388
“1926年維吉尼亞州白硫磺泉鎮”

6
00:00:54,388 --> 00:00:55,264
“1926年維吉尼亞州白硫磺泉鎮”
20

7
00:00:55,264 --> 00:00:56,098
“1926年維吉尼亞州白硫磺泉鎮”

8
00:00:56,098 --> 00:00:57,200
“1926年維吉尼亞州白硫磺泉鎮”
21

改成
5
00:00:53,596 --> 00:00:54,388
“1926年維吉尼亞州白硫磺泉鎮”

6
00:00:54,388 --> 00:00:55,264
20
“1926年維吉尼亞州白硫磺泉鎮”

7
00:00:55,264 --> 00:00:56,098
“1926年維吉尼亞州白硫磺泉鎮”

8
00:00:56,098 --> 00:00:57,200
21
“1926年維吉尼亞州白硫磺泉鎮”



會較好 不然字幕會一直上下跳
而有的情況是下面的純數字會消失(某些播放器或播放軟體會這樣 這情況的話 得在前加 - 才會顯現 )
在這種問題上 ass ssa 的優秀處就明顯了....

Blu-ray888 發表於 2017-3-26 18:57:03

qazws90 發表於 2017-3-26 18:30 static/image/common/back.gif
MKV的話甚至可以連字形一起內嵌進去 (WIKI發布組的大多是如此處理的)
WiKi的重編碼是內封字幕不是內嵌字幕

qazws90 發表於 2017-3-26 19:05:18

Blu-ray888 發表於 2017-3-26 18:57 static/image/common/back.gif
WiKi的重編碼是內封字幕不是內嵌字幕

OK 名詞之爭 但也對 會有人誤解為水印型字幕 修改為內封之 謝指點

大笨腸 發表於 2017-3-26 19:54:32

內封或內崁,其實只要在播放的影片上,按滑鼠右鍵的功能裡看就知道了!
內崁的話,在字幕選項上是沒有接下來的選擇,內封則反之!

http://i.imgur.com/e6p1p80.jpg

MKV格式像是一個包裝容器,基底影片檔是MP4!
它不但是可以塞入很多字幕檔案,還有很多聲音檔案也是~
甚至還可以放入一些圖片檔,當作預覽圖!
像是很多RARBG壓制的影片,預覽圖都是長方形黑底,中間有RARBG字樣圖檔!

但也因為崁進去都是活的,相對也可以用MKVExtract軟體把它抽離出來~~~~

而字幕檔如果是崁死的,那就等於是畫面的一部分了,無法抽離出來~

大笨腸 發表於 2017-3-26 20:09:07

本文章最後由 大笨腸 於 2017-3-26 20:10 編輯

qazws90 發表於 2017-3-26 18:30 static/image/common/back.gif
1.某些播放器和軟體的確是會吃SRT雙層的 會自動以兩行顯示 某一行的時間過了 沒過的行會自動掉到下面的位 ...

其實像這種情況,我看對岸的韓劇字幕檔也不知道為什麼,都很愛用SRT檔!
所以很多翻譯都會多重分段編譯!

例如...
1.(時間軸)
“1926年維吉尼亞州白硫磺泉鎮”

2.(時間軸)
“1926年維吉尼亞州白硫磺泉鎮”
       20

3.(時間軸)
“1926年維吉尼亞州白硫磺泉鎮”
       21

3.(時間軸)
“1926年維吉尼亞州白硫磺泉鎮”

然後效果就出來了,1926那行也不會亂跳!
也不知道是他們很有耐心?還是用的編輯軟體比較方便的關係!
頁: [1] 2 3
查看完整版本: Hidden Figures (關鍵少數-台/NASA無名英雌-港) 藍光原盤中文字幕