本文章最後由 qazws90 於 2017-3-28 12:00 編輯
大笨腸 發表於 2017-3-28 11:37 static/image/common/back.gif
我現在手上的是M4....還真的比較常當隨身硬碟給多台電腦傳檔案(哇哈!)
M4看來跟海美迪H300A有點像
我之前也有一台300型也是可放2.5硬碟進去的
後來用R6S是我嫌H300直接傳輸有點慢
所以R6S直接接SATA硬碟和USB比較快XD
請問一下 那目前有可以播放ASS"特效"字幕的多媒體播放器嗎
感謝各個位 "您們"的用心
有 "您們" 真好
感謝付出的大大們,小弟笨拙;
什麼SRT,ASS,SSA...字幕都好,只為完整理解電影的內涵;
願意花時間製作修正字幕分享,就是論壇需要的正能量;
有不恰當部分當然可以討論,技術相互交流,不也是精研有龐大會員的中心。
論壇中為何需要這種酸言酸語的回覆,正向討論不是更好嗎?
不要因此讓許多對論壇有興趣的餐與會員感到反感,真心希望這個園地和睦。
懇求港版SRT字幕
本文章最後由 ddpironi 於 2017-4-2 14:21 編輯
港版OCR完成,有錯請指正,謝謝。
*** 修正好的港版SRT在56F ***
本文章最後由 大姆哥 於 2017-3-30 19:26 編輯
kk9jn 發表於 2017-3-30 03:20 static/image/common/back.gif
感謝付出的大大們,小弟笨拙;
什麼SRT,ASS,SSA...字幕都好,只為完整理解電影的內涵;
願意花時間製作修 ...
"論壇中為何需要這種"""酸言酸語的回覆""",正向討論不是更好嗎?"
拍謝吼!
小弟建言一下
不管好壞.如要幫忙搓湯圓也要搓的好
以上討論你又看到哪裡酸言酸語了
你有聞到火藥味?
不要亂跳出來胡搞亂搞的發言
閒雜人等的胡亂贊聲搞得兩造雙方沒台階下已有前例
道理大家都知道
煩請要講大道理時發言要注意
別再錯拿汽油桶往火裡潑
感恩
matchbox 發表於 2017-3-28 12:08 static/image/common/back.gif
請問一下 那目前有可以播放ASS"特效"字幕的多媒體播放器嗎
真要嚴格講播放器 當然有 但 通常不會是完整的效果(畢竟是崁入式設備)
但--換個對播放器這東西定義不嚴格的方法來說 其實...當然有
但價格會高點
A.比較高階的ANDROID BOX
B.靜音小型電腦
但 重點是 ANDROID BOX 有光纖輸出的就少了...
而且ANDROID在解析度限制部分是個問題 不少APP和機子可能實際只能在720P
基本上當然高階點的會好點
預算基本上都要準備個5000以上會是較保險的
qazws90 發表於 2017-3-31 03:07 static/image/common/back.gif
真要嚴格講播放器 當然有 但 通常不會是完整的效果(畢竟是崁入式設備)
但--換個對播放器這東西定義不嚴格 ...
感謝專業解說!!
ddpironi 发表于 2017-3-30 18:52 static/image/common/back.gif
港版OCR完成,有错请指正,谢谢。
67
无人想因为你多□(口)而坐牢
115
快,兔(免)他改变主意
163
俄人发射间谋(谍)卫星环绕地球…
190
这楝(栋)大楼没有人…
587
曦(唏),不能打断别人说话
714
没全盘买(资)料无法覆检,史特科先生
1716
…经过十次试飞后,我们已准备好…(分行)│搞掂
1851
横夸(跨)了四分之三非洲大陆
謝謝Song3兄幫忙校對, 以下為修正好的港版SRT
不好意思想傻傻的問個問題
這是哪版的藍光片,因為想買,但都找不到已經有發行的版本拜託@
目前台灣還未發行 .
https://tw.bid.yahoo.com/item/%E5%90%88%E5%8F%8B%E5%94%B1%E7%89%87%E3%80%8A%E9%A0%90%E8%B3%BC%E3%80%8B%E9%97%9C%E9%8D%B5%E5%B0%91%E6%95%B8-4K-UHD-%E9%9B%99%E7%A2%9F%E9%99%90%E5%AE%9A%E7%89%88-Hidden-100339238246
erickai 發表於 2017-4-3 06:49 static/image/common/back.gif
目前台灣還未發行 .
https://tw.bid.yahoo.com/item/%E5%90%88%E5%8F%8B%E5%94%B1%E7%89%87%E3%80%8A%E9%A ...
好的~感謝告知,原來還在預購
Langley 這地名在台灣翻成"蘭利",台版字幕翻成了"朗里"應予以更正
before1012 發表於 2017-3-25 02:07 static/image/common/back.gif
OCR TW-sup
感謝分享
992
00:55:20,901 --> 00:55:24,030
我們現在處於危及存亡之秋
危急存亡之秋
感覺很多個回應都和本主題(電影)無關了...
怎麼沒有另外開討論區= ="
1909
01:53:40,272 --> 01:53:43,567
你要用線傳飛控系統重返大氣層
1910
01:53:43,734 --> 01:53:46,403
必須維持零角度,結束
1911
01:53:46,570 --> 01:53:48,697
收到,切換到線傳飛控
Fly-By-Wire
台版翻譯是 電傳飛操,這是錯的,正確是線傳飛控
woodplus 發表於 2017-6-20 13:04 static/image/common/back.gif
1909
01:53:40,272 --> 01:53:43,567
你要用線傳飛控系統重返大氣層
電傳飛操系統 fly-by-wire
http://terms.naer.edu.tw/detail/725074/
pharaohchang 發表於 2017-6-20 13:23 static/image/common/back.gif
電傳飛操系統 fly-by-wire
http://terms.naer.edu.tw/detail/725074/
我只能說教育部跟業界實際有落差
"字典"不代表現實會這麼說