willy0988219 發表於 2017-3-28 16:03:37

Collide (偷天劫車手) 台灣電影院版 官譯字幕

本文章最後由 willy0988219 於 2017-4-25 18:32 編輯



台灣電影院版 官譯字幕
轉貼或分享者或以本字幕為基礎修改轉貼分享者
請勿修改或刪除其字幕中之廣告網址 謝謝配合





- - - - - - - - - 分隔線 - - - - - - - - -

符號半形改全形

對話分行並新增對話符號

感謝2F、3F糾錯,已修正



qazrfv1234 發表於 2017-3-28 22:17:35

本文章最後由 qazrfv1234 於 2017-3-28 22:28 編輯


146
00:12:08,397 --> 00:12:11,320
–瞭解
–我們合做很久了
I see.
We've worked together a long time.
參照原文,此處「做」字,應為「作」


474
00:44:40,967 --> 00:44:45,017
我來接妳,帶拖待在那裡
I'm coming to get you, please Just stay there, okay?
參照原文,此處「帶拖」二字,應為「拜託」


504
00:52:42,868 --> 00:52:44,454
他筆下許多無辜的入物
Many innocent characters of his died violent
and meaningless deaths like,
參照原文,此處「入」字,應為「人」

imega 發表於 2017-3-28 22:23:58

建議修改內容:

242
00:20:43,781 --> 00:20:45,660
拜拜 → 掰掰

243
00:20:49,834 --> 00:20:50,836
拜 → 掰

既然是分手說再見,當然是分手的掰,而不是去廟裡祭拜或拜託的拜

cory 發表於 2023-12-11 19:37:04

imega 發表於 2017-3-28 10:23 PM
建議修改內容:

242


依照教育部重編國語辭典,英語bye-bye音譯就是用「拜拜」,
查了辭典「掰」字也從未包含有再見之意,
雖然許多台版官字習慣錯譯為「掰掰」,那也就罷了…
但你卻建議把原本正確音譯「拜拜」改了,
所以我覺得有必要搬出官方的音譯補充說明。


頁: [1]
查看完整版本: Collide (偷天劫車手) 台灣電影院版 官譯字幕