fxy21 發表於 2017-4-1 14:47:15

Rogue One-A Star Wars Story(星際大戰外傳:俠盜一號)2016台版藍光原盤中文字幕及國語配音


 
本字幕及音軌抽取自:台版藍光來源 :TTG特別感謝!

地址:
file:///C:\Users\ADMINI~1\AppData\Local\Temp\%W@GJ$ACOF(TYDYECOKVDYB.pnghttps://mega.nz/#F!mdhR3aLK!1Njn1DAJqX6ww-eEzjCrVw




pharaohchang 發表於 2017-4-1 15:07:07

字幕跟國語配音應該要分成兩個檔案。
總檔案太大,不是每個人都需要國語配音

iufjnur89 發表於 2017-4-1 16:38:43

本文章最後由 iufjnur89 於 2017-4-1 16:49 編輯

1F sup資訊

track_4609.sup 簡體
track_4610.sup 繁體 TW
track_4611.sup 繁體 HK
track_4616.sup 簡體 註釋
track_4617.sup 繁體 註釋

抽出以下兩檔打包,外部空間:http://www.mediafire.com/?ed0tyqnn680lli6
track_4610.sup 繁體 TW
track_4617.sup 繁體 註釋

音軌為大陸配音


大姆哥 發表於 2017-4-1 17:04:06

等達人有空來OCR吧
感恩

中文配音?
又不是要給小小孩看的卡通影片
更何況再怎樣也要台配
看外國片聽那腔調就LOW了

bearhwa 發表於 2017-4-1 17:14:46

本文章最後由 bearhwa 於 2017-4-1 20:55 編輯

130
一定是另一輛卡車 Must be another pickup
應改為 --> 八成還要接人上車

208
我知道絕地議會 I see the Council is...
"絕地議會"應改為 --> 議會(此時間點沒有絕地議會)

274
無數的系統會加入義軍 countless systems will flock to the Rebellion.
"系統"應改為 --> 星系 or 行星系
(星系為該系列慣用譯法)
"義軍"應改為 --> 反抗軍 or 叛軍
(片中還有其他幾處帝國稱反抗他們的那批人為"義軍")

334
通報者可獲共和幣600元 A reward of 600 credits
"共和幣"應改為 --> 帝國幣 or 銀河幣
(此時間點沒有共和國)

862
殘餘的絕地武士都被殲滅了 the last reminder of the Jedi, gone.
應改為 --> 絕地的最後遺跡都被消滅了
(此時間點沒有檯面上的絕地武士)

1409
我尾翼中彈 I've got one on my tail
應改為 --> 一部緊跟著我

1410
我來追他 I'm on him!
建議改為 --> 我來對付他

1449
我們要往下飛 We're going down
應改為 --> 我們要墜機了

kfoibv 發表於 2017-4-1 17:37:03

本文章最後由 kfoibv 於 2017-4-3 00:43 編輯

OCR Sup-TW & Sup-HK TO SRT,如有錯字請告知,謝謝.


--------------------------------------
Sup-TW 原盤錯字
191 催毀→摧毀
1136 控制台→控制臺(建議更改,因Sup檔的其他句子都用是用控制臺)
798 徘迴→徘徊
1120 史卡利夫星,帝國安全綜合大樓→(史卡利夫星,帝國安全綜合大樓)

iufjnur89 發表於 2017-4-1 18:41:52

本文章最後由 iufjnur89 於 2017-4-6 22:30 編輯

承6F修改對話分行、微調數句時間軸和以下字句
(新增 6F kfoibv 提出之錯字及建議)

26



27



68
星際大戰外傳
《星際大戰外傳:俠盜一號》

191
威力足以催毀整個星球
威力足以摧毀整個星球

798
原力會在殺氣騰騰的人附近徘迴
原力會在殺氣騰騰的人附近徘徊

1120
史卡利夫星,帝國安全綜合大樓
(史卡利夫星,帝國安全綜合大樓)

1136
是,入口控制台
是,入口控制臺

以下是俠盜一號台版翻譯
Rebel 反抗軍
Rebellion 義軍

pharaohchang 發表於 2017-4-1 21:17:10

iufjnur89 發表於 2017-4-1 18:41 static/image/common/back.gif
承6F修改對話分行、微調數句時間軸和以下字句

26


Rebel = Rebellion = 反抗軍

2015年《原力覺醒》Rebellion 也是翻成反抗軍

2014年電視動畫《星際大戰:反抗軍起義》Star Wars Rebels。中國翻成《星球大戰:義軍崛起》

台版的翻譯從來就沒用過【義軍】,而且《俠盜一號》裡的【義軍】【反抗軍】都是一樣的,用兩種譯名更容易讓人搞混。

bearhwa 發表於 2017-4-1 21:36:09

本文章最後由 bearhwa 於 2017-4-1 21:40 編輯

pharaohchang 發表於 2017-4-1 21:17 static/image/common/back.gif
Rebel = Rebellion = 反抗軍

2015年《原力覺醒》Rebellion 也是翻成反抗軍

除了混淆 最大的問題是在於 對於想要推翻帝國的一群武裝組織 帝國居然會稱之為義軍 那是承認自己不義嗎
其荒謬程度 就像滿清稱天地會為義軍一樣

大姆哥 發表於 2017-4-1 21:36:50

本文章最後由 大姆哥 於 2017-4-1 21:40 編輯

179
00:15:58,333 --> 00:16:00,168
你們都是反抗軍,對吧?

180
00:16:00,335 --> 00:16:03,171
對,但索葛瑞拉是極端分子

181
00:16:03,338 --> 00:16:05,799
自從離開義軍後,他就單獨作戰


從以上句子有義軍也有反抗軍看來...
反抗軍有好也有壞
詞句裡特別用義軍應該是要凸顯說是好人的組織


看每次都有人來研討官版的翻譯內容
越看大家越厲害
一句翻譯就可爬好幾樓
不知何時官方人員可派個代表來給大家解釋解釋

感謝辛苦抓錯分享

bearhwa 發表於 2017-4-1 21:45:24

大姆哥 發表於 2017-4-1 21:36 static/image/common/back.gif
179
00:15:58,333 --> 00:16:00,168
你們都是反抗軍,對吧?


這時候跟原文對照最能看出問題所在
179
00:15:58,333 --> 00:16:00,168
你們都是反抗軍,對吧? You're all rebels, aren't you?

180
00:16:00,335 --> 00:16:03,171
對,但索葛瑞拉是極端分子 Yes, but Saw Gerrera is an extremist.

181
00:16:03,338 --> 00:16:05,799
自從離開義軍後,他就單獨作戰 He's been fighting on his own since he broke with the Rebellion.

翻譯大概是想把rebels和Rebellion這兩個詞做出區隔 所以前者叫反抗軍 後者叫義軍
但Rebellion這個詞跟"義"扯不上邊 尤其當由帝國方說出Rebellion這個字 中文還硬要套上"義軍" 那就更顯荒謬
如果要做出區隔的話 或可用"反抗陣營"取而代之

大姆哥 發表於 2017-4-1 21:51:41

本文章最後由 大姆哥 於 2017-4-1 21:54 編輯

bearhwa 發表於 2017-4-1 21:45 static/image/common/back.gif
這時候跟原文對照最能看出問題所在
179
00:15:58,333 --> 00:16:00,168

所以才會補說官方能否給各位回答啊!
那麼專研的哇嘛無法度
官方就是芭樂了
只能要存留的自己回去改囉

pharaohchang 發表於 2017-4-1 23:22:32

有人知道時間軸是怎麼回事嗎?大概99%是句子是正確無誤的。
剩下1%的句子不是太慢開始、不然就是太快結束。
不是整體時間軸的問題所以也沒辦法提前或延後幾秒。

對應02:13:57,還是對應的版本有錯??

舉例:

台版字幕
1293
01:38:02,502 --> 01:38:04,087
上將,藍色中隊長待命

英文字幕
1461
01:38:01,640 --> 01:38:04,075
Admiral, this is Blue Leader standing by.

結束時間幾乎一樣,但是台版開始時間慢了快一秒。
前後句時間又非常精準。

prosperity 發表於 2017-4-2 01:12:17

大姆哥 發表於 2017-4-1 21:36 static/image/common/back.gif
179
00:15:58,333 --> 00:16:00,168
你們都是反抗軍,對吧?


看每次都有人來研討官版的翻譯內容
越看大家越厲害
一句翻譯就可爬好幾樓
不知何時官方人員可派個代表來給大家解釋解釋呃... 個人覺得如果討論官方的翻譯內容,是在提出原文對照的前提下,其實是很好的,應該多加鼓勵。
主要要加上說明,讓大家可以自行決定下載或修改與否。

官方翻錯或誤解電影內容的情況並不少見,如果有討論,更容易有機會讓各方高手(尤其對原文字作品有深入瞭解的人)作正確與否的認證,最後的結果能讓看電影的人對劇情有更佳的理解。

官方人員派代表來解釋的機率微乎其微,相信你只是在說笑。 :-)

之前看「戰爭與和平 War and Peace (2007)」這部有四集的影片,明明是一部不錯的鉅作,但台版的官方字幕實在很…
(這部片的時間點已經可以非常有效地利用網路查資料了。)
以我優秀的國三英文程度來說,我可以很肯定翻譯的人有百分九十五以上的可能,是他(她)國二英文學期成績70分,不得已暑假被父母強迫到代理這部影片的親戚那裡打工當翻譯,賺零用錢兼提昇自己的程度。結果就是幾個地方根本就翻得跟原意「完全相反」,這樣無論對電影本身或觀眾來說,都是十分不好的。

只依照自己對文字的喜好習慣提出的修改,在官方字幕區的確沒有必要,這種自己私下改就可以了。

但是對照原文的翻譯討論,是應當大力支持﹑鼓勵的。沒有多少人會否認台灣的官方字幕的確大部分都相當優秀,但有少數的錯誤也相當常見,把官方字幕當神主牌個人認為是沒有必要的。對於那些翻得好的譯者,我們可以在這裡讚揚他們,而那些有待加強的譯者,也應該有人可以提出意見,讓他們有機會瞭解。

qazws90 發表於 2017-4-2 15:28:44

本文章最後由 qazws90 於 2017-4-2 16:32 編輯

prosperity 發表於 2017-4-2 01:12 static/image/common/back.gif
呃... 個人覺得如果討論官方的翻譯內容,是在提出原文對照的前提下,其實是很好的,應該多加鼓勵。
主要 ...
+1 再同意不過
最近官方的許多翻譯水準實在越來越"垃圾級"
有的擺明看起來就是隨便找個廉價的中國翻譯 連找台灣人來翻都不像
更別說是要求翻譯的文字品質和翻譯者的電影素質了!
最近很多官方字幕 看起來就是粗製濫造 完全就是一副把每行字打滿交差領錢的態度 = =
要不就是"翻譯根本錯誤"
要不就是 艱難或自己看不懂的乾脆"能跳過就乾脆給他漏字不翻譯就算了"

更甚誇張的 最近某些官方字幕常常很懷疑"某些翻譯人員" 的 "中文程度!"
你沒看錯 我寫的的確是 "中文程度"!!!!!
一個對英文懂再多
但是對自己本身所在地方使用的語言的認識只停留在國中小學程度甚至以下的人
根本不用期待他能翻譯出適合當地語言適當的句子!!

更別說是那些專找廉價中國人來翻譯台灣字幕的了....
(雖然他們也是有好的譯者 但對中文的認識 和對台灣語言的認識 能做得好的 極少!!! 尤其他們的一堆科技名詞的翻譯--腦補+腦殘很多--連有正式翻譯的他們可能有的都不去查的... )

一昧過度追捧官譯的結果
就是讓他們越來越擺爛專找廉價中國人或低價勞工外包翻譯.......多批他們也是對台灣自身好的翻譯者的工作保障!!

qazws90 發表於 2017-4-2 15:34:49

本文章最後由 qazws90 於 2017-4-2 16:02 編輯

大姆哥 發表於 2017-4-1 21:51 static/image/common/back.gif
所以才會補說官方能否給各位回答啊!
那麼專研的哇嘛無法度
官方就是芭樂了

官方近年來芭樂的例子事實是確實越來越成長了.......

套去前陣子有點人民覺醒的某種語言
"我支持國貨(台灣貨) 但我不支持爛貨"

qazws90 發表於 2017-4-2 16:14:39

本文章最後由 qazws90 於 2017-4-2 16:30 編輯

加入5F全部訂正
有長期看星際大戰的必然知道義軍之翻譯極其不合理(連就英文字義而言都有問題) 故已全數修改為反抗軍
在中國 義軍 這翻譯法 其實很多時候根本是在彰顯他們自己的民族自大膨脹之用...

並修改部分
130
00:12:56,818 --> 00:12:59,362
不知道,八成還在等其他人上車
181
00:16:03,338 --> 00:16:05,799
自從離開反抗陣營後,他就單獨作戰
1410
01:45:38,916 --> 01:45:39,917
交給我

僅供對字義願斟酌之吾等者使用,追捧官譯者不喜勿下

qazws90 發表於 2017-4-2 16:16:27

bearhwa 發表於 2017-4-1 17:14 static/image/common/back.gif
130
一定是另一輛卡車 Must be another pickup
應改為 --> 八成還要接人上車


您必然也是長期星戰迷吧
連時間點都抓出來了XD

這就是現在翻譯者的電影素質低下造成的= =
但也只能習慣自己抓蟲修改了...

tuckind 發表於 2017-4-2 18:21:27

還沒看電影,不知道上下文,但 pickup 也是指小貨卡車,附個圖片請參考:

dieciemila 發表於 2017-4-3 16:35:23

qazws90 發表於 2017-4-2 15:28 static/image/common/back.gif
+1 再同意不過
最近官方的許多翻譯水準實在越來越"垃圾級"
有的擺明看起來就是隨便找個廉價的中國翻譯 連 ...

現在的台灣小屁孩整天吃喝玩樂不讀書,只會上網打火星文,中文程度當然不能跟過去同日而語,也許再過個十年,新一代小屁孩連繁體字都不識幾個,只能仰賴對岸殘體文"發揚國粹"了!
頁: [1] 2
查看完整版本: Rogue One-A Star Wars Story(星際大戰外傳:俠盜一號)2016台版藍光原盤中文字幕及國語配音