The Autopsy of Jane Doe 2016 《驗屍官》 台灣電影院版 官譯字幕
本文章最後由 Yeunong 於 2017-5-24 15:04 編輯已更新
台灣電影院版 官譯字幕
轉貼或分享者或以本字幕為基礎修改轉貼分享者
請勿修改或刪除其字幕中廣告網址 謝謝配合
本文章最後由 大姆哥 於 2017-5-23 09:39 編輯
大哥
你在取用處沒仔細看內文嗎?
這是半殘字幕
還是見獵心喜想來HD搶頭香
混到480了
至少分享也補上以下重要說明...
台灣電影院版 官譯字幕
轉貼或分享者或以本字幕為基礎修改轉貼分享者
請勿修改或刪除其字幕中之 www.gamedisc.cc 廣告網址 謝謝配合
PS. 想到就好笑.不如台灣電影院版也在HD內定一位專業搬運工
免得大家都搶著佔版面.也可避免雞婆.素質不良之人等等情事
沒注意ㄟ,那麻煩版大刪除,抱歉 本文章最後由 Yeunong 於 2017-5-23 21:36 編輯
input 發表於 2017-5-23 10:18 static/image/common/back.gif
沒注意ㄟ,那麻煩版大刪除,抱歉
麻煩諸位發表字幕前自行先確認過
出了問題也請自行發訊息給我告知一下
本文章最後由 huabenyu 於 2017-5-25 19:26 編輯
有几个错
450
00:44:32,569 --> 00:44:35,199
用笑容来面对(它)
454
00:44:46,304 --> 00:44:48,725
用笑容来面对(它)
698
01:17:58,744 --> 01:18:01,666
用笑容来面对他(它)
725
01:21:13,249 --> 01:21:16,172
用笑容来面对他(它)
729
01:21:26,692 --> 01:21:29,280
用笑容来面对他(它)
因为英文原句为 Face it with a grin 结合上下句其实大家应该也知道 面对的是“黑暗”
有几处语气词恩 可以改为 嗯呃
391
00:39:53,732 --> 00:39:55,401
降雨量到达3英尺(3英寸)
3英尺将近1米
453
00:44:41,754 --> 00:44:45,094
让阳光撒(洒)进来
625
01:10:26,902 --> 01:10:28,989
这年代没有巫师
其实这句翻译结合上下句台词是可以的,因为之前有提到17世纪
英文原句
There were no witches in Salem.
塞勒姆没有巫师
塞勒姆为波士顿东北的塞勒姆镇,在1692年爆发过塞勒姆女巫审判案。
就这几个错,至于有没有少台词,就不知道了,我是文本校对的,没有结合影片。
现在马上通篇校对《逃出絕命鎮》
修改至5樓大大
謝謝
謝謝大大分享及修正字幕 請問這字幕到底是不是官譯文本 有港版字幕嗎? 本文章最後由 popxhy 於 2021-4-22 10:34 AM 編輯
原貼被刪(規則好多頭好大……{:1_543:}),藉此貼,發一個精校字幕。
這恐怖片還是比較恐怖的,特別是鈴鐺的運用,很突出氣氛。
直接從簡體轉繁體的,可能個別言辭稱呼不很貼合繁體用法。
像流水一樣流暢的字幕(這句……逗樂用,可無視{:1_557:})
1-基於SystemNT-ch翻譯的suyg製作的字幕校訂
http://zmk.pw/detail/149036.html
2-同時參考借鑒了睡鼾三友製作的標準電影版字幕
http://zmk.pw/detail/92740.html
3-個人精譯全部內容
4-一併感謝以上所有付出
5-匹配RARBG的藍光
頁:
[1]