input 發表於 2017-5-23 06:16:01

The Autopsy of Jane Doe 2016 《驗屍官》 台灣電影院版 官譯字幕

本文章最後由 Yeunong 於 2017-5-24 15:04 編輯

已更新
台灣電影院版 官譯字幕
轉貼或分享者或以本字幕為基礎修改轉貼分享者
請勿修改或刪除其字幕中廣告網址 謝謝配合








大姆哥 發表於 2017-5-23 09:27:33

本文章最後由 大姆哥 於 2017-5-23 09:39 編輯

大哥
你在取用處沒仔細看內文嗎?
這是半殘字幕
還是見獵心喜想來HD搶頭香
混到480了
至少分享也補上以下重要說明...


台灣電影院版 官譯字幕
轉貼或分享者或以本字幕為基礎修改轉貼分享者
請勿修改或刪除其字幕中之 www.gamedisc.cc 廣告網址 謝謝配合

PS. 想到就好笑.不如台灣電影院版也在HD內定一位專業搬運工
      免得大家都搶著佔版面.也可避免雞婆.素質不良之人等等情事

input 發表於 2017-5-23 10:18:30

沒注意ㄟ,那麻煩版大刪除,抱歉

Yeunong 發表於 2017-5-23 21:34:47

本文章最後由 Yeunong 於 2017-5-23 21:36 編輯

input 發表於 2017-5-23 10:18 static/image/common/back.gif
沒注意ㄟ,那麻煩版大刪除,抱歉
麻煩諸位發表字幕前自行先確認過
出了問題也請自行發訊息給我告知一下

huabenyu 發表於 2017-5-25 19:21:16

本文章最後由 huabenyu 於 2017-5-25 19:26 編輯

有几个错

450
00:44:32,569 --> 00:44:35,199
用笑容来面对(它)


454
00:44:46,304 --> 00:44:48,725
用笑容来面对(它)


698
01:17:58,744 --> 01:18:01,666
用笑容来面对他(它)


725
01:21:13,249 --> 01:21:16,172
用笑容来面对他(它)


729
01:21:26,692 --> 01:21:29,280
用笑容来面对他(它)



因为英文原句为 Face it with a grin 结合上下句其实大家应该也知道 面对的是“黑暗”


有几处语气词恩 可以改为 嗯呃


391
00:39:53,732 --> 00:39:55,401
降雨量到达3英尺(3英寸)


3英尺将近1米

453
00:44:41,754 --> 00:44:45,094
让阳光撒(洒)进来


625
01:10:26,902 --> 01:10:28,989
这年代没有巫师

其实这句翻译结合上下句台词是可以的,因为之前有提到17世纪

英文原句
There were no witches in Salem.

塞勒姆没有巫师

塞勒姆为波士顿东北的塞勒姆镇,在1692年爆发过塞勒姆女巫审判案。

就这几个错,至于有没有少台词,就不知道了,我是文本校对的,没有结合影片。

现在马上通篇校对《逃出絕命鎮》





pobynb 發表於 2017-6-4 14:25:11

修改至5樓大大
謝謝

show55667878 發表於 2017-6-9 13:11:44

謝謝大大分享及修正字幕

ga844278 發表於 2017-7-9 13:11:18

請問這字幕到底是不是官譯文本

dreamhill 發表於 2017-8-28 01:29:16

有港版字幕嗎?

popxhy 發表於 2021-4-22 10:27:04

本文章最後由 popxhy 於 2021-4-22 10:34 AM 編輯

原貼被刪(規則好多頭好大……{:1_543:}),藉此貼,發一個精校字幕。
這恐怖片還是比較恐怖的,特別是鈴鐺的運用,很突出氣氛。
直接從簡體轉繁體的,可能個別言辭稱呼不很貼合繁體用法。
像流水一樣流暢的字幕(這句……逗樂用,可無視{:1_557:})
1-基於SystemNT-ch翻譯的suyg製作的字幕校訂
 http://zmk.pw/detail/149036.html
2-同時參考借鑒了睡鼾三友製作的標準電影版字幕
 http://zmk.pw/detail/92740.html
3-個人精譯全部內容
4-一併感謝以上所有付出
5-匹配RARBG的藍光


頁: [1]
查看完整版本: The Autopsy of Jane Doe 2016 《驗屍官》 台灣電影院版 官譯字幕