查看: 6052|回覆: 9
收起左側

[分享] The Autopsy of Jane Doe 2016 《驗屍官》 台灣電影院版 官譯字幕

[複製連結]

發表於 2017-5-23 06:16:01 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 Yeunong 於 2017-5-24 15:04 編輯

已更新
台灣電影院版 官譯字幕
轉貼或分享者或以本字幕為基礎修改轉貼分享者
請勿修改或刪除其字幕中廣告網址 謝謝配合

autopsy-poster-art.jpg

The.Autopsy.of.Jane.Doe.2016.1080p.BluRay.X264-AMIABLE.rar (36.27 KB, 下載次數: 621)





發表於 2017-5-23 09:27:33 | 顯示全部樓層
本文章最後由 大姆哥 於 2017-5-23 09:39 編輯

大哥
你在取用處沒仔細看內文嗎?
這是半殘字幕
還是見獵心喜想來HD搶頭香
混到480了
至少分享也補上以下重要說明...


台灣電影院版 官譯字幕
轉貼或分享者或以本字幕為基礎修改轉貼分享者
請勿修改或刪除其字幕中之 www.gamedisc.cc 廣告網址 謝謝配合

PS. 想到就好笑.不如台灣電影院版也在HD內定一位專業搬運工
      免得大家都搶著佔版面.也可避免雞婆.素質不良之人等等情事
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2017-5-23 10:18:30 | 顯示全部樓層
沒注意ㄟ,那麻煩版大刪除,抱歉
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-5-23 21:34:47 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Yeunong 於 2017-5-23 21:36 編輯
input 發表於 2017-5-23 10:18
沒注意ㄟ,那麻煩版大刪除,抱歉

麻煩諸位發表字幕前自行先確認過
出了問題也請自行發訊息給我告知一下
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-5-25 19:21:16 | 顯示全部樓層
本文章最後由 huabenyu 於 2017-5-25 19:26 編輯

有几个错

450
00:44:32,569 --> 00:44:35,199
用笑容来面对(它)


454
00:44:46,304 --> 00:44:48,725
用笑容来面对(它)


698
01:17:58,744 --> 01:18:01,666
用笑容来面对他(它)


725
01:21:13,249 --> 01:21:16,172
用笑容来面对他(它)


729
01:21:26,692 --> 01:21:29,280
用笑容来面对他(它)



因为英文原句为 Face it with a grin 结合上下句其实大家应该也知道 面对的是“黑暗”


有几处语气词恩 可以改为 嗯  呃


391
00:39:53,732 --> 00:39:55,401
降雨量到达3英尺  (3英寸)


3英尺将近1米

453
00:44:41,754 --> 00:44:45,094
让阳光撒(洒)进来


625
01:10:26,902 --> 01:10:28,989
这年代没有巫师

其实这句翻译结合上下句台词是可以的,因为之前有提到17世纪

英文原句
There were no witches in Salem.

塞勒姆没有巫师

塞勒姆为波士顿东北的塞勒姆镇,在1692年爆发过塞勒姆女巫审判案。

就这几个错,至于有没有少台词,就不知道了,我是文本校对的,没有结合影片。

现在马上通篇校对《逃出絕命鎮》





回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-6-4 14:25:11 | 顯示全部樓層
修改至5樓大大
謝謝
The.Autopsy.of.Jane.Doe.2016.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.rar (17.96 KB, 下載次數: 526)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-6-9 13:11:44 | 顯示全部樓層
謝謝大大分享及修正字幕
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-9 13:11:18 | 顯示全部樓層
請問這字幕到底是不是官譯文本
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-8-28 01:29:16 | 顯示全部樓層
有港版字幕嗎?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-22 10:27:04 | 顯示全部樓層
本文章最後由 popxhy 於 2021-4-22 10:34 AM 編輯

原貼被刪(規則好多頭好大……),藉此貼,發一個精校字幕。
這恐怖片還是比較恐怖的,特別是鈴鐺的運用,很突出氣氛。
直接從簡體轉繁體的,可能個別言辭稱呼不很貼合繁體用法。
像流水一樣流暢的字幕(這句……逗樂用,可無視
1-基於SystemNT-ch翻譯的suyg製作的字幕校訂
 http://zmk.pw/detail/149036.html
2-同時參考借鑒了睡鼾三友製作的標準電影版字幕
 http://zmk.pw/detail/92740.html
3-個人精譯全部內容
4-一併感謝以上所有付出
5-匹配RARBG的藍光
無名女屍.The.Autopsy.of.Jane.Doe.2016.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.SystemNT-ch譯.rar (27.71 KB, 下載次數: 76)

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 :  DolbyVision全面支援! 超乎你的對於投影機的想像
Optoma UHR90DV 三雷射 4K
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 : DolbyVision全面支援
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴Core16客廳5.4.6開箱!
25年專業劇院路終遇驚喜美
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯聆聽派對
Barefoot Sound—Footprin
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯Listening Party 一
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表