真的是太強大了,也很感謝樓主的用心
感謝大大用心的作品 感謝分享
感谢分享~~
感謝大大分享 辛苦了阿!!!
這麼佛心 一定會有好報的~~~@跳舞@
感謝大大 分享好字幕造福我們看得更舒服
非常感謝大大用心
這真的是非常好看的神劇
shoucharlie 大大辛苦了
冰與火就是要優質的字幕
我們可以等的........
感謝樓主無私字幕~
甘謝樓主辛苦了,慢工出細活
第5集影片已有
就等待大大的字幕.....
感謝 shoucharlie 大的辛苦貢獻!
最新的第五集字幕, 小弟提出兩個地方請大家參考,
1. 紀錄 ==> 記錄: #178, #554, #560, #568
因為劇情中指的都是記載下來的文字, 而不是成績表現.
2. 英文未翻中文: #525
不過我覺得這句直接刪掉也沒什麼關係
525
00:44:44,164 --> 00:44:46,079
Man:
All right, come on.
第五集字幕還有看到一處錯字
175
戊守-->戍守
薑母茶 發表於 2017-8-16 02:31 static/image/common/back.gif
感謝 shoucharlie 大的辛苦貢獻!
最新的第五集字幕, 小弟提出兩個地方請大家參考,
感謝!昨天急著依自己說的時間上傳,沒有發現這句忘記砍,已更新附件。至於"紀錄"兩字的話我都以官方為主,製作中有時自己也覺得怪怪的,也許往後有時間再更新了。
等待是值得的,辛苦了,請再接再厲
謝樓主熱心分享,好人必有好報
319
00:30:16,663 --> 00:30:20,996
現在...我相信砍頭威嚇非常過癮
原文"Now"的意思並非時間性的"現在",而是"used, especially in conversation, to draw attention to a particular statement or point in a narrative",可譯為"當然"或跳過不譯
binkmail 發表於 2017-8-16 19:51 static/image/common/back.gif
謝樓主熱心分享,好人必有好報
319
這兩字我也有覺得有失該字幕譯者的英文水準,只能說翻譯字幕是一件偶爾會讓腦袋過熱的大工程吧。不過官方怎麼翻我就怎麼放囉,畢竟這帖是標榜官方字幕
shoucharlie 發表於 2017-8-16 19:53 static/image/common/back.gif
這兩字我也有覺得有失該字幕譯者的英文水準,只能說翻譯字幕是一件偶爾會讓腦袋過熱的大工程吧。不過官方 ...
同意,改來改去就不是官方字幕了!
本文章最後由 ethan 於 2017-8-17 06:18 編輯
薑母茶 發表於 2017-8-16 02:31 static/image/common/back.gif
感謝 shoucharlie 大的辛苦貢獻!
最新的第五集字幕, 小弟提出兩個地方請大家參考,
不少人將本句當成錯字....
HBO譯者用"紀錄"兩字其實是正確的
"記錄"的用法算是近代演變而來,後來變成通用
根據原句"翻閱所有斑駁卷軸查找所有長夜紀錄",記載於書冊或卷軸上的資料使用"紀錄"這兩字並無錯誤
教育部國語辭典
http://dict.revised.moe.edu.tw/c ... =sec1&op=v&view=0-1
記於書冊的資料。如:「會議紀錄」。
《魏書.卷一.序紀》:「世事遠近,人相傳授,如史官之紀錄焉。」
也作「記錄」、「記載」。
ethan 發表於 2017-8-17 02:05 static/image/common/back.gif
不少人將本句當成錯字....
HBO譯者用"紀錄"兩字其實是正確的
"記錄"的用法算是近代演變而來,後來變成通用
長知識了, 原來如此!
感謝提點.
第六集字幕有一處有誤
20
自遊民-->自由民