樓主: shoucharlie
收起左側

[HDTV] (本季終第七集) GoT S7 冰與火之歌 權力遊戲 第七季 台版官方繁體中文字幕

[複製連結]

發表於 2017-8-3 00:01:01 | 顯示全部樓層
真的是太強大了,也很感謝樓主的用心
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-8-3 20:23:12 | 顯示全部樓層
感謝大大用心的作品 感謝分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-8-7 19:11:57 來自手機 | 顯示全部樓層
感谢分享~~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-8-7 20:12:17 | 顯示全部樓層
感謝大大分享 辛苦了阿!!!
這麼佛心 一定會有好報的~~~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-8-9 10:13:26 | 顯示全部樓層
感謝大大 分享好字幕  造福我們看得更舒服
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-8-9 12:07:31 | 顯示全部樓層
非常感謝大大用心
這真的是非常好看的神劇
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-8-14 21:15:12 | 顯示全部樓層
shoucharlie 大大辛苦了
冰與火就是要優質的字幕
我們可以等的........
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-8-14 23:25:57 | 顯示全部樓層
感謝樓主無私字幕~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-8-15 13:40:22 | 顯示全部樓層
甘謝樓主辛苦了,慢工出細活
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-8-15 19:02:20 | 顯示全部樓層
第5集影片已有
就等待大大的字幕.....
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-8-16 02:31:22 | 顯示全部樓層
感謝 shoucharlie 大的辛苦貢獻!

最新的第五集字幕, 小弟提出兩個地方請大家參考,


1. 紀錄 ==> 記錄: #178, #554, #560, #568
    因為劇情中指的都是記載下來的文字, 而不是成績表現.

2. 英文未翻中文: #525
    不過我覺得這句直接刪掉也沒什麼關係

525
00:44:44,164 --> 00:44:46,079
Man:
All right, come on.
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-8-16 08:45:37 | 顯示全部樓層
第五集字幕還有看到一處錯字

175
戊守-->戍守
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2017-8-16 10:00:44 | 顯示全部樓層
薑母茶 發表於 2017-8-16 02:31
感謝 shoucharlie 大的辛苦貢獻!

最新的第五集字幕, 小弟提出兩個地方請大家參考,

感謝!昨天急著依自己說的時間上傳,沒有發現這句忘記砍,已更新附件。至於"紀錄"兩字的話我都以官方為主,製作中有時自己也覺得怪怪的,也許往後有時間再更新了。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-8-16 15:27:27 | 顯示全部樓層
等待是值得的,辛苦了,請再接再厲
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-8-16 19:51:28 | 顯示全部樓層
謝樓主熱心分享,好人必有好報

319
00:30:16,663 --> 00:30:20,996
現在...我相信砍頭威嚇非常過癮

原文"Now"的意思並非時間性的"現在",而是"used, especially in conversation, to draw attention to a particular statement or point in a narrative",可譯為"當然"或跳過不譯
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2017-8-16 19:53:52 | 顯示全部樓層
binkmail 發表於 2017-8-16 19:51
謝樓主熱心分享,好人必有好報

319

這兩字我也有覺得有失該字幕譯者的英文水準,只能說翻譯字幕是一件偶爾會讓腦袋過熱的大工程吧。不過官方怎麼翻我就怎麼放囉,畢竟這帖是標榜官方字幕
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-8-16 20:18:18 | 顯示全部樓層
shoucharlie 發表於 2017-8-16 19:53
這兩字我也有覺得有失該字幕譯者的英文水準,只能說翻譯字幕是一件偶爾會讓腦袋過熱的大工程吧。不過官方 ...

同意,改來改去就不是官方字幕了!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-8-17 02:05:31 | 顯示全部樓層
本文章最後由 ethan 於 2017-8-17 06:18 編輯
薑母茶 發表於 2017-8-16 02:31
感謝 shoucharlie 大的辛苦貢獻!

最新的第五集字幕, 小弟提出兩個地方請大家參考,

不少人將本句當成錯字....
HBO譯者用"紀錄"兩字其實是正確的
"記錄"的用法算是近代演變而來,後來變成通用
根據原句"翻閱所有斑駁卷軸查找所有長夜紀錄",記載於書冊或卷軸上的資料使用"紀錄"這兩字並無錯誤

教育部國語辭典
http://dict.revised.moe.edu.tw/c ... =sec1&op=v&view=0-1

記於書冊的資料。如:「會議紀錄」。
《魏書.卷一.序紀》:「世事遠近,人相傳授,如史官之紀錄焉。」
也作「記錄」、「記載」






回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-8-17 13:28:51 | 顯示全部樓層
ethan 發表於 2017-8-17 02:05
不少人將本句當成錯字....
HBO譯者用"紀錄"兩字其實是正確的
"記錄"的用法算是近代演變而來,後來變成通用

長知識了, 原來如此!
感謝提點.
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-8-23 15:13:04 | 顯示全部樓層
第六集字幕有一處有誤

20
自遊民-->自由民
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表