Kidnap 2017 (綁架) SUP繁中字幕
本文章最後由 demondemon 於 2017-10-8 00:05 編輯https://www.sendspace.com/file/q8v9q1
SUP字幕 下載
經網友大大mo_om 告知, 宇幕胡謅瞎編, 請不要下載!
快速瀏覽了一下
很多部分都翻錯亂翻 真利害! 快速瀏覽了一下就看到很多部分都翻錯亂翻....
請問在那裡?
我快速瀏覽只看到時間軸不匹配! 本文章最後由 mo_om 於 2017-9-12 18:27 編輯
https://i.imgur.com/iNDFyxw.png
雖然我英文考試很少及格
但看到這種翻譯我也是醉了
本文章最後由 mo_om 於 2017-9-12 18:57 編輯
demondemon 發表於 2017-9-12 18:02 static/image/common/back.gif
真利害! 快速瀏覽了一下就看到很多部分都翻錯亂翻....
請問在那裡?
我快速瀏覽只看到時間軸不匹配! ...
這字幕整個就是在胡謅瞎編
應該不到國一程度翻的
如果搭這字幕能看懂這電影 除了佩服 我無話可說了 本文章最後由 demondemon 於 2017-9-12 20:47 編輯
我還沒看, 只是快速瀏覽了一下就看到....真的除了佩服, 感謝相告, 我無話可說了!
在此向下載了數百位大大說聱對不起! 放了胡謅瞎編不到國一程度翻的字幕....
本文章最後由 mo_om 於 2017-9-13 14:35 編輯
demondemon 發表於 2017-9-12 20:35 static/image/common/back.gif
我還沒看, 只是快速瀏覽了一下就看到....真的除了佩服, 感謝相告, 我無話可說了!
在此向下載了數百位大大說 ...
關於你的疑問也抓圖給你了
看的下去是你的本事
酸言酸語取暖討拍並不會對這字幕質量有幫助
謝謝 此片好像很好看!但真的沒有好的字幕說
胡謅瞎編燕麥鋼刀版
另一版本
看完, 除了開頭這幕, 後面的問題不大, 找到一個SRT和一個新版本, 方便大神修改!
是國甚麼程度我不會分, 官方未有之前, 尚算可以的! 字幕雖非完善, 感謝翻譯的人!
期望更好字幕出現! 本文章最後由 a338590 於 2017-10-9 07:40 編輯
demondemon 發表於 2017-10-8 00:14 http://www.hd.club.tw/static/image/common/back.gif
胡謅瞎編燕麥鋼刀版
這另一版除了那句"燕麥鋼刀"翻譯的好一點,可是有一些錯字及漏譯!
將對話做分行處理,修正錯字、詞句、補譯!
天啊 電影還沒上映的說 想不到字幕這嘛快 a338590 發表於 2017-10-9 05:37 static/image/common/back.gif
這另一版除了那句"燕麥鋼刀"翻譯的好一點,可是有一些錯字及漏譯!
將對話做分行處理,修正錯字、詞句、補 ...
謝大大辛苦分享 !! 謝謝大大的分享! 本文章最後由 jasonec 於 2017-10-25 23:29 編輯
雞婆一下, 剛剛Google的結果:
Steel Cut Oats 指的是"燕麥粒":經基本的碾製過程去除外層硬殼,還保有最精華的胚芽,需要再加熱烹煮才能食用,營養價值高。
大燕麥片:整粒燕麥加熱烘烤經機器壓平而成,燕麥片已是半熟的狀態
一般常見的(桂格之類)即食燕麥 Instant Rolled Oats, 製作過程與大燕麥片同,只是切得更細,或是整粒壓平後直接煮熟, 所以可以直接吃或熱水沖泡1~2分鐘就可食用。
http://wishingjun.pixnet.net/blog/post/207642550
所以上面"鋼切"的那句, 比較合適的翻譯法是
"- 你們的燕麥是燕麥粒嗎?- 不是, 我們用桂格燕麥片"
或是 "- 你們燕麥用煮的嗎? - 不是, 我們用桂格即食燕麥"
以上請指正
感謝分享:))大家用鼓勵代替酸言不是更好嗎:-?與其花時間打酸言文不如貢獻心力一起糾正錯誤還比較有建設性;) 14F很接近了
我去看過電影,印象中是這樣....
「-請問你們的燕麥有去殼嗎 -我們是桂格的」
頁:
[1]