Wind River (極地追擊) 台灣電影院版 官譯字幕
本文章最後由 hill661205 於 2017-11-26 09:40 編輯台灣電影院版 官譯字幕
轉貼或分享者或以本字幕為基礎修改轉貼分享者
請勿修改或刪除其字幕中廣告網址 謝謝配合
**************
附件更新: 2017/11/26
備註:錯字訂正 & 用字更改 (含"嗯"、"裡" 純個人認為較適當)
(藍光,請至7F下載)
感謝大大分享字幕 本文章最後由 大姆哥 於 2017-11-19 23:11 編輯
show55667878 發表於 2017-11-19 22:34 static/image/common/back.gif
感謝大大分享字幕
不要光會洩吧!!!
30
00:04:16,098 --> 00:04:16,807
恩
--嗯
32
00:04:22,067 --> 00:04:23,404
- 吧! - 過來,小子
--爸
本文章最後由 qazrfv1234 於 2017-11-19 23:08 編輯
看各人喜好,請決定是否修改
---
十幾次:「恩」->「嗯」
一次:裏->裡
----
本站爭議字之一
145
00:15:48,911 --> 00:15:50,623
那些白癡在幹嘛?
因為畢業很久了XDDDDD所以不太想再討論,請自行決定用「痴」還是「癡」
----
可能是錯字
---
339
00:28:09,276 --> 00:28:11,072
出非發生兇殺案
除非
506
00:43:48,781 --> 00:43:51,036
不,我們再找出他工作或居住地
----
另外,我記得去看電影的時候,片尾有提到印地安人
字幕最後這一句是不是少字?
1106
01:39:55,785 --> 01:40:00,503
沒有人知道正確的失蹤人數 感谢分享!好电影需要好的字幕才能读懂 本文章最後由 prosperity 於 2017-11-20 01:13 編輯
qazrfv1234 發表於 2017-11-19 23:01 static/image/common/back.gif
另外,我記得去看電影的時候,片尾有提到印地安人
字幕最後這一句是不是少字?
簡單點的修正:
1106
01:39:55,785 --> 01:40:00,503
但沒有人知道原住民婦女
正確的失蹤人數
本文章最後由 a338590 於 2017-11-22 13:50 編輯
根據以上大大建議來做修正,並將對話做分行處理!
對應藍光版!
本文章最後由 大姆哥 於 2017-11-20 09:27 編輯
1104
01:39:45,515 --> 01:39:53,989
每年美國政府,針對不同族群
都有失蹤人口數據
while missing person statistics are compiled for every other demographic
none exist for Native American women
1105
01:39:55,785 --> 01:40:00,503
沒有人知道正確的失蹤人數
no one knows how many are missing
qazrfv1234 發表於 2017-11-19 23:01 static/image/common/back.gif
看各人喜好,請決定是否修改
---
感謝糾錯 & 訂正 00:29:16,011 --> 00:29:18,224
不過藍迪跟我們一國的 謝謝大家的付出才有高品質的字幕可供欣賞! j22217211 發表於 2017-11-21 21:58 static/image/common/back.gif
00:29:16,011 --> 00:29:18,224
不過藍迪跟我們一國的
認同 & 致謝 感謝各位大大無私接力校正,造福大眾 感謝大大分享的字幕 正好需要
謝謝分享 修正一個很重要的錯誤
01:23:22,258 --> 01:23:23,635
無線電給我
963
01:23:25,306 --> 01:23:26,308
去抓他
01:23:28,604 --> 01:23:29,981----錯誤
我會把他抓回來
01:23:31,443 --> 01:23:32,528
妳知道的
01:23:33,989 --> 01:23:34,741
我知道
01:23:28,604 --> 01:23:29,981---正確
我不會把他抓回來
英文原文: I won't bring him back
多謝分享好看的字幕!!!讚!
頁:
[1]