The Only Living Boy in New York (紐約寂寞男孩-台/心跳紐約-港) iTunes 官方中文字幕
iTunes官方中文字幕,1條中文字幕 (TWN-SRT)片長01:28:39(23.976fps),歡迎高手修正對應版本!!
我也調了一個Web版..供大家參考 用catchplay字幕(和 iTunes的翻譯文本一樣)
調了一個版本
srt檔(調整對應版本如下)
本帖最後由 fatbibis 於 2018-8-13 12:09 PM 編輯
樓主的web版對應01:28:43 /23.976
The.Only.Living.Boy.in.New.York.2017.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT
2F字幕可對應01:28:22 / 23.976
The.Only.Living.Boy.in.New.York.2017.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG 本帖最後由 remux 於 2018-10-6 02:26 AM 編輯
-------------------------------------------
689
00:41:42,284 --> 00:41:45,663
然後我拿給我爸看
And, you know, i show 'em to my dad.
690
00:41:46,497 --> 00:41:47,998
伊森說什麼?
What did Ethan say?
691
00:41:48,874 --> 00:41:50,209
服務性質
"Serviceable."
692
00:41:51,293 --> 00:41:54,338
- 好慘 - 對,服務性質
- Ouch. - Yeah. "Serviceable."
693
00:41:54,589 --> 00:41:56,131
他就是這麼說的
That was his exact word.
694
00:41:56,966 --> 00:41:59,427
不特別,就是服務性質
Nothing special, just serviceable.
695
00:42:00,010 --> 00:42:01,970
但他似乎看得挺火的
He seemed pretty angry
after reading them, though.
-------------------------------------------
請教一下版上高手,
官方字幕把"Serviceable"翻成"服務性質",個人是看得一頭霧水,
有個ASS字幕是翻成"湊合",感覺是有那麼點意思,但總覺得還是不夠到位,
不知是否能把"Serviceable"理解成"尚可","還可以"之類的意思?
remux 發表於 2018-10-5 01:23 PM
-------------------------------------------
689
00:41:42,284 --> 00:41:45,663
從前後語氣來看,感覺是偏向於 "尚可見人","稍微拿的上檯面" 的意思 David@NY 發表於 2018-10-6 05:29 AM
從前後語氣來看,感覺是偏向於 "尚可見人","稍微拿的上檯面" 的意思
=崇拜= 感謝!
您的這個說明,對我很有幫助,八九不離十就是它了! 本文最後由 XzCraftP 於 2020-5-17 01:49 AM 編輯
編輯: 回覆錯版,字幕無誤,抱歉!
00:34:11,489 --> 00:34:13,574
去你的,真的假的
---------------------------------------------------
對照原文 Oh, fuck you, really.
這一句應該不能翻譯成 "真的假的" ,直接翻譯成 "真的" 可能比較適合
頁:
[1]