akira123abc 發表於 2018-3-14 23:30:13

Along With the Gods The Two Worlds (與神同行) Itunes 官譯字幕


Itunes官譯字幕

show55667878 發表於 2018-3-15 00:20:30

很感謝akira123abc大大無私分享官方字幕...請問有高手可以調整時間軸對應Along.With.the.Gods_The.Two.Worlds.2017.1080p.FHDRip.H264.AAC-NonDRM此版本嗎..

squalll 發表於 2018-3-15 08:02:57

show55667878 發表於 2018-3-15 12:20 AM
很感謝akira123abc大大無私分享官方字幕...請問有高手可以調整時間軸對應Along.With.the.Gods_The.Two.Worl ...

時間調整成符合 Along.with.the.Gods.The.Two.Worlds.2017.KOREAN.1080p.WEBRip.AAC2.0.x264-NOGRP 不知道你的版本是否適用

大姆哥 發表於 2018-3-15 08:30:12

本帖最後由 大姆哥 於 2018-3-15 08:47 AM 編輯

show55667878 發表於 2018-3-15 12:20 AM
很感謝akira123abc大大無私分享官方字幕...請問有高手可以調整時間軸對應Along.With.the.Gods_The.Two.Worl ...
對應02:19:45版本
只調整時間軸應對




大姆哥 發表於 2018-3-15 08:34:55

感恩a大辛苦分享
結果真是跟台灣電影院版本一樣
但紅酒還是要照喝嘿

kfoibv 發表於 2018-3-15 08:38:33

本帖最後由 kfoibv 於 2018-3-15 09:05 AM 編輯

342 477 626周→週
236 287 381 561 604 920 973 999幹麼→幹嘛
540 -竟敢在哪裡耍帥→ -竟敢在那裡耍帥
479 1037 1043 1191 1192 1194 癡→痴

大姆哥 發表於 2018-3-15 08:45:53

kfoibv 發表於 2018-3-15 08:38 AM
周→週
幹麼→幹嘛
540 -竟敢在哪裡耍帥→ -竟敢在那裡耍帥


連錯字都跟台灣電影版一樣
哇靠咧!
玄!

大姆哥 發表於 2018-3-15 08:51:48

kfoibv 發表於 2018-3-15 08:38 AM
周→週
幹麼→幹嘛
540 -竟敢在哪裡耍帥→ -竟敢在那裡耍帥


k大
建議抓錯可詳載
像"幹嘛"只有一處
還是有很多人不會快速尋找的
感恩

287
00:23:52,033 --> 00:23:53,912
幹麼看我?看著娜妃

kfoibv 發表於 2018-3-15 09:07:53

大姆哥 發表於 2018-3-15 08:51 AM
k大
建議抓錯可詳載
像"幹嘛"只有一處


原本沒列出在哪一行的,都有很多處喔,已補上了

show55667878 發表於 2018-3-15 09:43:50

太感謝各位的幫忙修正

大姆哥 發表於 2018-3-15 09:55:16

kfoibv 發表於 2018-3-15 09:07 AM
原本沒列出在哪一行的,都有很多處喔,已補上了

感恩
我對到台灣電影版本去了
才會有誤解
拍謝

scottsiao 發表於 2018-3-15 14:20:04

我的版本是:
Along.With.the.Gods.The.Two.Worlds.2017.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264.CRO-DIAMOND
片長:2:19:40 ,
有哪位高手可以幫忙修改對應這個時間軸的,非常感謝!!

大姆哥 發表於 2018-3-15 14:33:09

scottsiao 發表於 2018-3-15 02:20 PM
我的版本是:
Along.With.the.Gods.The.Two.Worlds.2017.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264.CRO-DIAMOND
片長:2:19:4 ...


這版本也是02:19:40
試試看


scottsiao 發表於 2018-3-15 14:35:13

利用大姆哥02:19:45 的版本稍加調整,已經可以對應02:19:40的版本了!!

感謝分享字幕的大大!


scottsiao 發表於 2018-3-15 14:41:18

大姆哥 發表於 2018-3-15 02:33 PM
這版本也是02:19:40
試試看

試用一下這個字幕也可以對應無誤,非常感謝大姆哥的幫忙!!

bchen5656 發表於 2018-3-15 15:32:02

到底是(變成大王)還是(卞城大王)?

大姆哥 發表於 2018-3-15 15:40:32

本帖最後由 大姆哥 於 2018-3-15 03:44 PM 編輯

bchen5656 發表於 2018-3-15 03:32 PM
到底是(變成大王)還是(卞城大王)?
都是同一人
台譯"變成大王"
爬文就有解釋了

w35763193 發表於 2018-3-15 19:26:19

現在官譯確定是家神了
老實說我真的很想知道有些人到底是在哪裡看到翻"灶神"的?
去電影院看也很有印象是翻家神

Tudor 發表於 2018-3-16 06:37:47

Thanks for your sharing!

darylhsu 發表於 2018-3-16 07:59:30

請問有與神同行的Itunes 連結嗎? 我朋友想買來看.找好久找不到?
頁: [1] 2
查看完整版本: Along With the Gods The Two Worlds (與神同行) Itunes 官譯字幕