Downsizing 2017 (縮小人生-台/縮水人間-港) 4K UHD 原盤中文字幕
Downsizing (2017) 縮水人間(港)/縮小人生(台)http://www.imdb.com/title/tt1389072/
https://i.imgur.com/WtPmRSk.png
Downsizing (2017)
縮水人間(港)
縮小人生(台)
4K UHD 原盤中文字幕,三條中文字幕 (TWN-Sup + HKG-Sup + CHN-Sup)
CHN-Sup(简体中文)
HKG-Sup(港式繁體)
TWN-Sup(台式繁體)
有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=
本帖最後由 kfoibv 於 2018-3-22 07:50 PM 編輯
TWN-sup OCR to TWN-srt
更新 :
附件已更新7F指出的OCR錯字
--------------------------------------------
HKG-sup OCR to HKG-srt
更新 :
18 1850年代→1950年代
43 縮至只有12.8厘米→縮至只有12.9厘米
附件已更新上述OCR的錯字
-------------------------------------------
樓下前輩們說的對,已移除建議
臨去秋波,附上此字型的字庫...下課.
字庫已更新7F指出的OCR錯字(含港語)
kfoibv 發表於 2018-3-22 11:17 AM
僅TWN-sup OCR to TWN-srt,附件未更改
「台」是「臺」異體字,在台灣也已用了四、五十年了吧,這也需要給"建議"嗎?
196
保羅,你是在林肯分校
念預科的吧
為何非得"建議"是加口字邊的唸?
教育部重編國語辭典中,「唸書」、「念書」相通耶 ,
因為給的解釋兩者幾乎相同,「念書」給的字數還比較多呢。
所以我只同意638的建議 流理「檯」可能更正確。
僅TWN-sup OCR to TWN-srt,附件未更改
幫OCR還具體提出修改建議
“夠負責”
本字幕區多得是只標明大改、小改、改時間軸
未具體說明修改處的字幕
可惜我還沒熬到可以加分的級別
你建議的修改處
我只對「念」「唸」之別
較有興趣
我認為「唸」字只適合用在有「朗誦」意味的地方
如:王曉明,你「唸」一下第三課的課文
至於
讀哪所大學或要用功讀書
我習慣用「念」哪所大學,用功「念」書
求大神OCR CHN-Sup(简体中文) TWN OCR錯誤
22
1850年代--> 1950年代
55
直接縮小為12.8公分 --> 直接縮小為12.9公分 太感謝大大幫忙OCR及校正字幕 本帖最後由 kfoibv 於 2018-3-22 07:33 PM 編輯
before1012 發表於 2018-3-22 06:14 PM
TWN OCR錯誤
22
感謝,2F字幕&字庫都已更新 kfoibv 發表於 2018-3-22 07:30 PM
感謝,2F字幕&字庫都已更新
希望大家求好心切之餘,也莫再讓願意分享的朋友傷心了
我個人希望...
http://4.bp.blogspot.com/-OJJIkiQSgP0/VMEHfcABbqI/AAAAAAACmbg/hkv8gKiB5Ks/s1600/Ip.Man.2.2010.DVDRip.XviD.AC3-ViSiON%5B(151529)15-33-06%5D.JPG
讓字幕用語的抉擇...
http://1.bp.blogspot.com/-Jhv9ygr_-lk/VRv1KNziAdI/AAAAAAACv9M/jh6W01L7yuc/s1600/The.Grandmaster.2013.BluRay.720p.DTS.4Audio.x264-CHD.mkv_006613198.jpg
想改的人自己改吧
kfoibv 大大 辛苦了..謝謝您分享
我已經很久沒有在這個論壇留言了, 今天特別浮出水面就是要為你加油打氣
感謝您的付出
本帖最後由 大姆哥 於 2018-3-23 12:11 AM 編輯
cory 發表於 2018-3-22 01:56 PM
「台」是「臺」異體字,在台灣也已用了四、五十年了吧,這也需要給"建議"嗎?
196
建議就是參考可用可不用
中國文字也有3、4000年了
用了4、50年算小咖
中文就是要研討
個人用不到也不用再跳出來喇豬屎督導
要學習會惦惦取
盡一份心
再心存感恩
喝多了順序排錯
應該是...
要惦惦取
先心存感恩
再盡一份心
大姆哥 發表於 2018-3-22 11:37 PM
建議就是參考可用可不用
中國文字也有3、4000年了
用了4、50年算小咖
不明白你寫這落落長是怎樣?
我到底哪裡對k大不尊重?是少加了笑臉表情?
人家k大從頭至尾沒覺得不爽,若他覺得受傷,我鄭重道歉。
這裡是「字幕討論」區,每人針對字幕、詞彙提出意見,討、論就形成了。
論壇已設置「支持」,要感恩直接按就行,
甭扯一堆心存感恩的X話,難道不是嗎?
論壇也有設置"反對",如果對別人的"建議"不認同,也請直接按"反對"就行了
又何必還留一些個人看法的X話,難道不是嗎? 本帖最後由 大姆哥 於 2018-3-23 11:51 PM 編輯
cory 發表於 2018-3-23 12:02 PM
不明白你寫這落落長是怎樣?
我到底哪裡對k大不尊重?是少加了笑臉表情?
落落長你還是看無啊
K大的建議你反駁說"這也需要給建議"
聽來你好像灰熊厲害
別人都是基礎
人家都是傻子
K大是尊重移除
你還好意思赤額額替K大回說他沒不爽
CHN-Srt(简体中文)
不好意思...請教一下各位前輩....
我快轉到02:07:55的時候....那邊有缺字幕....是正常的嗎?
我的影片是....
Downsizing.2017.1080p.BluRay.x264-GECKOS mick1120 發表於 2018-3-29 10:40 PM
不好意思...請教一下各位前輩....
我快轉到02:07:55的時候....那邊有缺字幕....是正常的嗎?
我的影片是... ...
不是缺字..是原盤字幕並未翻譯...應該是中南美洲那邊的語言
翻譯者沒翻吧..
有人可以幫忙嗎????
(我想應該是沒有:)):)):))) jems 發表於 2018-3-30 01:20 AM
不是缺字..是原盤字幕並未翻譯...應該是中南美洲那邊的語言
翻譯者沒翻吧..
這找找陸版就會有了
只是對不對不知道
1886
02:07:54,990 --> 02:07:56,730
你好 卡德納斯先生
Hola, Se?or Cardenas.
1887
02:07:57,710 --> 02:08:00,100
- 噢 你好 - 你餓了嗎
-Oh, Hola, Paul. -Are you hungry?
1888
02:08:00,130 --> 02:08:02,520
很餓 你今天給我帶什麼啦
A lot. What did you bring me today?
1889
02:08:02,710 --> 02:08:05,260
嗯 我覺得是雞肉
Ah, I think it's chicken.
1890
02:08:05,480 --> 02:08:07,100
對 雞肉
Yes, chicken.
1891
02:08:08,480 --> 02:08:10,120
謝謝你 保羅
Thank you, Paul.
1892
02:08:10,440 --> 02:08:11,870
沒關係
Okay, you're welcome.
1893
02:08:12,470 --> 02:08:13,850
明天見
See you tomorrow.
本帖最後由 HD_Lok 於 2018-3-30 01:25 PM 編輯
這是小弟首次OCR...
因為想研究一下怎樣在字幕中加專名號,無意中找到這POST 》繁體中文版 IdxSubOcr
加了大大們說的沒字幕段落
自改粵字...
頁:
[1]
2