大結了 謝謝樓主無私的資源分享
btkuang 發表於 2018-5-18 10:18 AM
可是第10集 女主問男主的名字意義時,男主回答是 動力的「動」
ㄟ...那個....我沒修改第10集....
本帖最後由 q624852 於 2018-5-18 01:28 PM 編輯
mick1120 發表於 2018-5-18 11:44 AM
ㄟ...那個....我沒修改第10集....
第10集某段女主問男主名字的意義 男主回答"勳是根據族譜傳下來的字""動是動力的動"
所以代表"朴動勳"應該才是正確翻譯 前9集翻"朴東勳"應該是錯的
從第10集開始到目前14集為止 字幕都改翻成"朴動勳"
q624852 發表於 2018-5-18 01:25 PM
第10集某段女主問男主名字的意義 男主回答"勳是根據族譜傳下來的字""動是動力的動"
所以代表"朴動勳"應 ...
多謝大大指點....我是看愛奇藝沒改....所以才......
q624852 發表於 2018-5-18 01:25 PM
第10集某段女主問男主名字的意義 男主回答"勳是根據族譜傳下來的字""動是動力的動"
所以代表"朴動勳"應 ...
第8集偷主角錢包時名字是東不是動
mick1120 發表於 2018-5-18 01:43 PM
多謝大大指點....我是看愛奇藝沒改....所以才......
但是剛剛看愛奇藝的字幕 這段是翻成"東是東邊的東" 所以到底哪邊是正確的我也不清楚~"~
請問樓主有最後兩集的字幕嗎?
lefthand0211 發表於 2018-5-18 10:23 AM
感謝分享這版本比 choco版 好太多 不過next 版的對不上.............
版大分享的字幕我用ONCE版對的上
我也比較喜歡收藏ONCE版的 再次感謝版大分享字幕
天啊.....等的好痛苦.....iufjnur89大大....
你是不是忘了更新.....:((:((:((
終於等到啦,再次感謝分享
終于齊全了,謝謝分享,有時間再慢慢從頭來一編,希望IU的演技越來越好。
感謝大大
最後兩集了!!
感動的16集.很適合再回味一次的韓劇,謝謝分享字幕.
這部翻譯者被台灣電影名稱翻譯擺了一道
不是諾丁山 是有前後對應關係
台灣翻新娘百分百
導致翻譯者只能用英文原名
小弟趕緊幫忙修改時間軸對應Once版
修正重疊顯示字幕部分
幾個錯字、還有幾句用語更換為愛奇藝版
再次感謝iufjnur89大大分享全集字幕
真的非常感謝!!!
iufjnur89大 有始有終 必須給你一個讚~~
Thanks a lot for infjnur80's sharing.
This should be my favorite Korea TV Drama this year.
Thanks again for leaning how to be a real human being.
這個版本真的好很多,只是我不會調整字幕,不知大家都是對應哪個版本的影片?
chip 發表於 2018-4-27 02:02 PM
個人心得分享,提供參考~
Choco-對話用語比較像是對岸字幕組的翻譯,有時看起來怪怪的
我也覺得愛奇藝的用語跟語法最順了,沒有資源真的可惜了
好看!不過我用CHOCO字幕對應NEXT版本,不用調時間!讚!