SYSP 發表於 2018-8-4 23:18:01

Isle of Dogs 2018(犬之島)台灣電影院版 官譯字幕

本帖最後由 SYSP 於 2018-8-4 11:26 PM 編輯




台灣電影院版 官譯字幕
轉貼或分享者或以本字幕為基礎修改轉貼分享者
請勿修改或刪除其字幕中之廣告網址 謝謝配合




hunter_03 發表於 2018-8-5 16:19:54

本帖最後由 hunter_03 於 2018-8-5 08:57 PM 編輯

104
00:11:38,301 --> 00:11:41,016
我的沒辦法再吃這些垃圾         -->   我沒辦法再吃這些垃圾

300
00:32:40,980 --> 00:32:43,777
其實,對方好像是銹鋼做的       -->   不鏽鋼

440
00:41:17,073 --> 00:41:20,705
在6點15分把我雞醒                  -->      驚醒

453
00:42:04,249 --> 00:42:07,088
帶一晚自製鐵板辣肉醬給我      -->      一碗

691
01:03:27,635 --> 01:03:28,929
那可不行                              -->       你可不行

R3D3 發表於 2018-8-5 18:01:42



犬之島 國配音軌:犬之島.Isle.of.Dogs.2018.國配.ac3
留檔時間:30天內無人下載自動刪除

網路上找到的,很像台配,但 "垃圾" 發音為 "拉雞" ??

大姆哥 發表於 2018-8-5 20:09:21

664
01:01:13,455 --> 01:01:15,417
用一根散熱器橡膠直

會是"橡膠管"嗎?
看無!

Sanbalang 發表於 2018-8-6 12:56:16

本帖最後由 Sanbalang 於 2018-8-16 08:38 AM 編輯

很喜歡這部動畫,也超級感謝SYSP版主所發布的臺灣官譯繁中字幕。偶然間看過大陸國語配音版的《犬之島》,覺得頗有臺配之順暢和入戲感。一經7F貓熊弟弟會友的解釋,才恍然大悟,還真是臺配團隊的作品。而R3D3會友所傳的檔案,片長01:41:09,完全配搭我有的影片長度。
聽譯完畢,上傳給會友。非常感謝會友qazrfv1234 。他幾乎包辦了3/2的聽譯。沒有他的相助,我也沒時間和信心來完成聽譯。 晚上又將國語版影片從頭聽了一遍,也將聽譯疑點粗步的猜譯出來。 另外,我還將幾處時間軸加長和合併,非常歡迎會友們來糾錯,一起完美它。拜託。
4100:04:45,578 --> 00:04:49,168徵由官方法令,垃圾島成為流放聚集地
(將9Fsuny115會友糾錯的「藉由」、15F大拇哥會友兄的「徵由」,以及16Fbchen5656會友的「經由」相較,個人傾向於同意大拇哥所糾錯的「徵由」,更正)

蠢蛋,快下來,別這樣,聽話 一場地震引起海嘯

(2018/08/08上傳,08/09上午07:37增為繁簡中字兩個srt檔案,08/10下午08:51修正重傳,08/12凌晨00:16再修正重傳,編碼為UTF-8)

qazrfv1234 發表於 2018-8-6 15:25:39

本帖最後由 qazrfv1234 於 2018-8-10 12:02 AM 編輯

感謝Sanbalang大的神速合併。
過去幾年尋找動畫區聽譯字幕,長年承蒙關照,卻一直沒能替兄做些什麼,甚是遺憾。
往後若有需要幫忙的,也請一定通知我。


---

原聽譯時841行選擇用「汙水」,鑑於原官方字幕乃用「污染」,此處可改為「污水」



---
新附件聽譯疑問

83
00:09:14,186 --> 00:09:16,315
激端和具侵略性的行為
極端

212
00:21:12,801 --> 00:21:15,389
"班..."


259
00:29:13,784 --> 00:29:17,165
當然會把這五狗逮捕,並且殘忍地消滅
386
00:37:27,207 --> 00:37:30,254
是有意地引起非理性的反狗恐懼

這二行裡的「地」,乃語言用字習慣,聽音為「的」

339
00:34:51,485 --> 00:34:54,366
但我覺得小飛行員腦袋有點鏽逗

貓熊弟弟 發表於 2018-8-6 17:37:06

R3D3 發表於 2018-8-5 06:01 PM
犬之島 國配音軌:犬之島.Isle.of.Dogs.2018.國配.ac3
留檔時間:30天內無人下載自動刪除



幫大家確認一下:

雖然本片台灣福斯影業只設定以英文版在劇院上映,但這條中文音軌確實是由汪世瑋等一組專業台灣配音員全程錄製,專供於中國市場!

所以,配音員們基於客戶福斯影業&中國愛奇藝犬之島 “普通話”版的要求,在台詞發音和咬字這部分有按照普通話發音準則以及模仿大陸人口條來錄音作業。

(《犬之島》在中國是以英文和專業普通話雙版本劇院上映的,愛奇藝以掛羊頭賣狗肉的方式上架了此中文版,當時遭遇了一大批VIP會員的反對聲浪)

有相同狀況的“普通話式國語”影片包括《間諜大鄰演》《關鍵少數》《水底情深》《紅雀》《意外》三塊廣告牌 “普通話”等,無一不是福斯影業的作品......

R3D3大分享的這條標準5.1 CH聲軌應該是來自CEE版BD

最後,希望不要有人按“反對”,只是想幫有下載此音軌的人釐清真相~


j22217211 發表於 2018-8-6 22:28:49

1018
01:31:04,000 --> 01:31:06,922
根據雲丹縣悠久的獨特法規

suny115 發表於 2018-8-7 00:58:30

Sanbalang 發表於 2018-8-6 12:56 PM
很喜歡這部動畫,也偶然間看過大陸國語配音版的《犬之島》。剛用了R3D3會友所傳的檔案,片長01 ...

4100:04:45,578 --> 00:04:49,168征由官方法令,垃圾島成為流放聚集地官方法令明定垃圾島成為流放地點

我覺得應該是
藉由官方法令,垃圾島成為流放聚集地

Sanbalang 發表於 2018-8-7 09:45:34

本帖最後由 Sanbalang 於 2018-8-10 10:02 PM 編輯

suny115 發表於 2018-8-7 12:58 AM
4100:04:45,578 --> 00:04:49,168征由官方法令,垃圾島成為流放聚集地官方法令明定垃圾島成為流放地點

...
謝謝您的糾錯,您糾錯的部分完全是需要的,感謝您,已經更新好了。修正檔統一存放在5F。

Sanbalang 發表於 2018-8-7 09:50:05

本帖最後由 Sanbalang 於 2018-8-9 07:14 AM 編輯


48-29700:05:24,112 --> 00:05:26,157這樣做對狗不公平
29700:32:28,247 --> 00:32:29,332能去找妳嗎?
遙接qazrfv1234638-107600:59:03,451 - 01:34:27,983
粗聽了qazrfv1234會友的聽譯結果,很細心,謝謝。惟偶而還有一些發語詞、連綴詞給漏了,已大約補上。

大姆哥 發表於 2018-8-7 14:02:55

Sanbalang 發表於 2018-8-7 09:50 AM
4800:05:24,112 --> 00:05:26,157這樣做對狗不公平 4900:05:27,702 --> 00:05:31,125小林市長屬意的方法不 ...

像這樣的零組件釋出方法...
請教為何不乾脆完成後再打包分享
既然已在5樓預告
有需要的就會有期待

研討研討


Sanbalang 發表於 2018-8-7 19:33:00

本帖最後由 Sanbalang 於 2018-8-7 10:31 PM 編輯

大姆哥 發表於 2018-8-7 02:02 PM
像這樣的零組件釋出方法...
請教為何不乾脆完成後再打包分享
既然已在5樓預告

謝謝大拇哥的提醒,接受指教。不過,內因有感,釋出部分聽譯字幕是有其優缺點的。缺點是太零碎,不痛快還惹人心癢。優點是先拋出疑問部分,藉由論壇菁英的相助或找碴,有利於找出正解。另外的一點原因就是太忙了。正在準備個展,忙翻了。拋個磚再說。


9000:10:21,150 --> 00:10:22,152互咬互扯之前(同意bchen5656的糾錯,更正)

bchen5656 發表於 2018-8-7 19:48:20

Sanbalang 發表於 2018-8-7 07:33 PM
謝謝大拇哥的提醒,接受指教。不過,內因有感,釋出部分聽譯字幕是有其優缺點的。缺點是太零碎,不痛快還 ...

好像是"互咬互扯"

大姆哥 發表於 2018-8-7 21:12:45

41
00:04:45,578 --> 00:04:49,168
徵由官方法令,垃圾島成為流放聚集地

bchen5656 發表於 2018-8-8 19:19:22

我聽起來好像是'經由官方法令'

Sanbalang 發表於 2018-8-9 00:16:42

終於完成國語版的全部聽譯工作,接下來就是會友高手的糾錯了,拜託幫忙啊
聽譯的srt繁中字幕檔案在5F。也謝謝樓主分享的臺灣官方版本字幕。

Sanbalang 發表於 2018-8-10 20:43:11

本帖最後由 Sanbalang 於 2018-8-10 11:13 PM 編輯

qazrfv1234 發表於 2018-8-6 03:25 PM
感謝Sanbalang大的神速合併。
過去幾年尋找動畫區聽譯字幕,長年承蒙關照,卻一直沒能替兄做些什麼,甚是遺 ...極端/"斑..."/殘忍的/有意的/秀逗
謝謝您的分享。太棒了。上面這幾個錯誤,都是失誤,謝謝糾錯。在下立即更新。所更新的國語版聽譯繁簡中字幕檔案仍在5F。


另外,兩個字「汙」、「污」在下平時應用與學術論文都在用,似乎可通用。不礙事。(原聽譯時841行選擇用「汙水」,鑑於原官方字幕乃用「污染」,此處可改為「污水」)

cory 發表於 2018-8-11 01:44:23

hunter_03 發表於 2018-8-5 04:19 PM
104
00:11:38,301 --> 00:11:41,016
我的沒辦法再吃這些垃圾         -->   我沒辦法再吃這些垃圾



「銹」和「繡」是異體字,藍光原碟字幕http://www.hd.club.tw/forum.php? ... tid=235154#lastpost
的SUP內也是用不銹鋼





Sanbalang 發表於 2018-8-12 00:13:43

本帖最後由 Sanbalang 於 2018-8-13 09:55 AM 編輯

晚上又重看了一遍,發現了這幾處需要修正。有關國配版之修正字幕都在5F下載,謝謝。
因為全片之國配語速過快而語詞過長,其相應之時間軸太短,觀看時卡卡的。所以也就順手稍微修正了一些時間軸的長度,只舉數例,就不全部列出了。
我的疑問:
800:01:30,153 --> 00:01:33,994派出軍隊攻打毫無戒備的四足野獸派出軍隊 攻打毫無戒備的肆雛野獸
臺灣官譯是「四足(ㄗㄨˊ)」,但是我聽了數遍,感覺其國語發音還是「ㄙˋㄔㄨˊ」。所以我懷疑這不太可能是「四足(ㄗㄨˊ)野獸」,而是「肆雛(ㄔㄨˊ)野獸」,意即狗兒肆意標示領土,雛狗肆意玩耍,毫無戒心。因為無論是小林王朝所愛的貓和或所討厭的狗,都是「四足」的,毋庸特意提及。只是這到底是「飼雛」?還是「肆雛」?我還真沒把握。故此提出所疑,就教於論壇諸位達人先進。
37700:36:53,432 --> 00:36:55,812狗主人們這麼輕易就被人洗腦狗主人們這麼輕易就被洗腦
69101:03:32,645 --> 01:03:35,818不對,這副聽筒是我接受指令和指示的工具不對,這副聽筒是我接受命令和指示的工具
73101:06:48,110 --> 01:06:50,949幾個月前,在求生本能的驅使下好幾個月前,在求生本能的驅使之下
73601:07:08,191 --> 01:07:09,888讓他脫離苦難
73701:07:10,567 --> 01:07:14,328還有...還有...
73901:07:28,606 --> 01:07:31,779少了那餐養分的話,我們一週內就會沒命少了那餐養分的話,我們在一週內就會沒命
6401:09:49,090 --> 01:09:51,177再也不跟他講話的說"好"再也不跟他說話的說"好"
77701:10:34,720 --> 01:10:36,766我成了一群被遺棄的狗的領導我成了一群被遺棄之狗的領導
85301:14:24,879 --> 01:14:28,929我保證永遠會將犬隻飽和危機劃下永久的句點我保證會將犬隻飽和危機劃下永久的句點
89001:19:45,172 --> 01:19:49,264我很遺憾,但是我們都知道那根本不是自殺這件事我很遺憾但是我們都知道那根本不是自殺
104101:32:34,093 --> 01:32:37,099阿邊市長,我們都同意在巨崎市對狗阿邊市長,我們都同意在巨崎市
104201:32:37,109 --> 01:32:40,814的虐待、毆打、謀殺、吼叫都是犯罪行為對狗的虐待、毆打、謀殺、吼叫都是犯罪行為
104701:32:55,009 --> 01:32:59,432也許吧,總之刑罰至少要包括30天的社區服務
104801:32:59,458 --> 01:33:01,246以及不少於25萬日圓的罰金
頁: [1] 2
查看完整版本: Isle of Dogs 2018(犬之島)台灣電影院版 官譯字幕