Hotel Transylvania 3 Summer Vacation (尖叫旅社3 怪獸假期) 台配字幕
本帖最後由 enn814 於 2018-10-10 11:54 AM 編輯尖叫旅社3 怪獸假期 Hotel Transylvania 3 Summer Vacation (2018)
綜合到14F修正,保留極少部份未改....
,另加入補20F補的字句: 這邊很髒,那邊很髒
本帖最後由 大姆哥 於 2018-10-6 06:57 PM 編輯
沒把握不完整的10%有作記號?
或應再明確另外標出
免得大家再從頭一次
沒聽好的還是那幾句
一人再出一個壓縮檔
結果還是亂七八糟的
以下是往例可參考
http://www.hd.club.tw/forum.php? ... D%E5%AD%97%E5%B9%95
本帖最後由 qazrfv1234 於 2018-10-7 02:13 PM 編輯
以一樓附件為基礎,沒有太大疑問的部分均已更正,並無另外紀錄修改處。
台語音譯部分均採一致性翻譯修改,不免有個人用字偏好,有需要請自行修改。
徵募網友拔刀助聽確認以下,仍有不確定部分:
107
00:07:36,147 --> 00:07:38,477
DJ大神強尼在這裡
DJ大神強尼出發了
284
00:20:25,666 --> 00:20:28,206
我要做海藻泥瘦斯吧
我要做海藻泥壽司包
600
00:46:36,529 --> 00:46:39,869
拜託快來幫忙!去找家長來
要死了!救命!快叫家長來!
857的....大師
聽起來像台語的『太閒』(吃飽太閒的太閒) 本帖最後由 大姆哥 於 2018-10-7 03:07 PM 編輯
qazrfv1234 發表於 2018-10-6 09:29 PM
以一樓附件為基礎,沒有太大疑問的部分均已更正,並無另外紀錄修改處。
台語音譯部分均採一致性翻譯修改, ...
510
00:37:10,088 --> 00:37:12,718
我看這裡,好像粉密
451
00:33:04,175 --> 00:33:07,895
- 華特?還好啦
- 把妹必勝戰袍?
545
00:42:45,548 --> 00:42:47,718
艾莉卡她愛老大
546
00:42:47,842 --> 00:42:50,142
她說要愛她就要追,追
547
00:42:50,261 --> 00:42:53,351
噢…耶,正點來呀,她又被叮...
600
00:46:36,529 --> 00:46:39,869
你不用用右手啦,那不中意
快摳家長來
煩請參考
154
00:10:20,812 --> 00:10:22,482
目珠太多了
155
00:10:22,605 --> 00:10:23,805
目珠太少
---目睭
156
00:10:23,940 --> 00:10:25,650
我不愛黏梯梯
---黏踢踢
本帖最後由 enn814 於 2018-10-7 01:29 PM 編輯
144
00:09:51,908 --> 00:09:54,578
下次「月會」是7月13日
-->「月會」是7月13日,星期五
669
00:51:19,103 --> 00:51:23,523
反正我只會這一些
-->反正我只會這一些,我也沒有選擇
732
00:55:56,798 --> 00:55:59,718
有個地方你非去不可
-->你問我要去叨位
736
00:56:12,563 --> 00:56:15,733
首先你得先進來
-->....????
738
00:56:21,406 --> 00:56:25,076
放輕鬆,別擔憂
-->這是個輕鬆的所在
739
00:56:25,201 --> 00:56:28,161
把你的煩惱全拋開
-->煩惱都全部丟大海
本帖最後由 qazrfv1234 於 2018-10-11 04:47 PM 編輯
關於四樓857建議,修改附件更新
01:10:24,582 --> 01:10:28,092
最愛看的電視劇「功夫少林」裡面
假扮太閒大師的台詞
---
關於五樓
510完整引用
451.545與附件同
546.547完整引用
600(徵求網友協助確認此句)
00:46:36,529 --> 00:46:39,869
快摳家長來
(附件)要死了!救命!快叫家長來!
154.155修改為目睭
156與附件相同
---
關於六樓
144一樣,差別在星期五前有加逗號
669「沒有選擇」應為「別無選擇」
732.736.738.739 台語歌詞翻譯部分用字略有出入,但含意相仿,請按各人喜好自行修改
--------------
關於九樓
修改附件601快被曬傷啦
---
關於28樓賣擱讓趴踢在這裡等待你
修改附件更新737.740
連帶修改742賣擱等待…
-------------
關於29樓老天鵝啊,我真的好滿意
修改附件更新277
-------------
持續徵求網友確認三樓行數內容
原附件修改處:
咕吱咕吱 改為 咕嘰咕嘰
台詞的nonono,原為「不會、不」,一致改為「不」
呈現 改為 呈獻
1.附件用字有個人偏好之處,有勞自行修改,若有得罪,絕非本意,敬請理解。
2.如有聽譯錯誤的地方,有勞再留言切磋指正,感恩。
原7樓附件+更新4樓.9.樓部分.28.29樓
enn814 發表於 2018-10-7 12:48 PM
144
00:09:51,908 --> 00:09:54,578
下次「月會」是7月13日
737
00:56:15,858 --> 00:56:19,738
麥克人派對在這等待你
738
00:56:21,406 --> 00:56:25,076
在這個輕鬆ㄟ所在
739
00:56:25,201 --> 00:56:28,161
煩惱攏總擲大海
740
00:56:28,287 --> 00:56:32,497
麥克人派對在這等待你 本帖最後由 大姆哥 於 2018-10-7 03:06 PM 編輯
qazrfv1234 發表於 2018-10-7 02:09 PM
關於四樓857建議,個人聽譯如下
01:10:24,582 --> 01:10:28,092
最愛看的電視劇「功夫少林」裡面
600
00:46:36,529 --> 00:46:39,869
要死了!救命!快叫家長來!
600
00:46:36,529 --> 00:46:39,869
你不用用右手啦,那不中意
快摳家長來
此段第一跟第二句的"ㄋ"的開頭發音非常清楚
第一句有7個音
第二句是四個音
601
00:46:40,324 --> 00:46:44,704
科怪,幫我在背上塗點防曬乳
會被曬傷啦
--快被曬傷啦
857
01:10:24,582 --> 01:10:28,092
最愛看的電視劇「功夫少林」裡面
假扮星雲大師的台詞
此句確定是台語發音
"太閒大師"
只是針對有質疑字幕原意原字求疵研討
但如q大所言...
依各人喜好隨意更改
本帖最後由 qazrfv1234 於 2018-10-7 04:00 PM 編輯
大姆哥的建議比我附件正確,有勞各位自行修改
(因之前神偷奶爸3有人將台配字幕跟影片上傳至伊X論壇,避免有心人士太方便....)
另
160
00:10:31,364 --> 00:10:35,374
我不玩一夜情
你最好有房子,還要清偶的貓產大便
這一句好像可以改成「還要親我的貓、剷大便!」
參考看看 本帖最後由 someway 於 2018-10-10 11:36 AM 編輯
依據enn814版本自行聽台配音軌修改
由於修改太多 另上傳srt附件
台語部分 就盡量翻
為避免造成困擾
移除自聽譯字幕
接續 11F
728
00:55:18,384 --> 00:55:23,714
超越雅典與羅馬的藝術文化
如話出神,出神如話---入化出神,出神入化 jems 發表於 2018-10-7 04:53 PM
接續 11F
728
出神入化這部分在7樓的附件已經修改
11樓的朋友自己做了另外一個版本
只是溫馨提醒,沒有惡意
避免重複使用您寶貴的時間去做驗證 ....
本帖最後由 amg 於 2018-10-7 10:18 PM 編輯
742
00:56:45,888 --> 00:56:52,348
賣擱等待…
這一句聽起來比較像賣擱等待…
我派對自己改成台語發音
為了呼應這一句..所以前面聽起來好像是
737
00:56:15,858 --> 00:56:19,738
賣擱等趴踢在這裡等待你
740
00:56:28,287 --> 00:56:32,497
賣擱等趴踢在這裡等待你
743.744也可改成趴踢
另外這句感覺這樣翻比較好
736
00:56:12,563 --> 00:56:15,733
不過你就要進來
純屬個人聽譯~~
本帖最後由 iamva 於 2018-10-10 01:56 AM 編輯
字幕取用7Fqazrfv1234的SRT 字句時間軸修整聽得出字的做修正台語用字大多用國語字取代個人認為
大人看的懂 小孩不見得懂台語用字(很多小孩連聽都不懂意思了)
畢竟給小孩看的大人聽的懂意思就OK了
本帖最後由 bchen5656 於 2018-10-9 01:41 PM 編輯
15
偶快要兔 · · · 吃來了--->偶快要吐了 · · · 出來了
717
抓狂--->虧雞
本帖最後由 大姆哥 於 2018-10-9 05:58 PM 編輯
iamva 發表於 2018-10-9 12:02 AM
字幕取用7Fqazrfv1234的SRT 字句時間軸修整聽得出字的做修正台語用字大多用國語字取代個人 ...
基本上台配就是要給小朋友聽看
因為小朋友看字幕慢又吃力
而大家辛苦聽譯"個別秀出統一歸納"修改是為了較能符合發音原汁原味
你的個人認為是"給小孩看的 大人聽的懂意思就OK了"
你根本是用你認為的大人心態在本末倒置
看不懂版主的標題嗎?
你根本是來亂的
"聽得出字的做修正台語用字大多用國語字取代"
要國語的這裡有
http://www.hd.club.tw/thread-237592-1-2.html
本帖最後由 qazrfv1234 於 2018-10-10 08:11 AM 編輯
本人是以一樓版本作出修正(本人聽打品質可參考犬之島)
集中不清楚語意的行數來徵求網友意見
這樣修改會比較一致性
改自己的版本上傳......不是說不好
一來真的不清楚,倒底改了什麼?改了多少?
有些錯很容易聽出來,我已經改掉的,結果你的版本沒改?
有些不用改的,結果你的版本改掉?
台配聽打,基本要求就是聽力,接著是細心跟耐心.....
我們應該為了內容聽譯正確與否、用字選擇來討論........
(案例分享:芭蕾奇緣,因為陸續上傳修改附件,導致一直需要檢查是否已更正....)
二來就像之前的極盜戰,有朋友上傳了去除髒字的「普級版」
可是....輔導級的電影,就是要搭配輔導級的字幕才有那種韻味.....您說是嗎.......
台語用字的選擇,參考許多續集電影的作法,會盡量使用以前一、二集大家習慣的用字
像是「what?」,台配讀「華特」,用字則參照之前使用「瞎米」
本帖最後由 大姆哥 於 2018-10-9 07:29 PM 編輯
qazrfv1234 發表於 2018-10-9 06:55 PM
本人是以一樓版本作出修正
集中不清楚語意的行數來徵求網友意見
這樣修改會比較一致性
像11樓那位
非得標榜自我臭屁風格
完全沒站在協力完成完美統一字幕的美意
就不信會比集大家之力的好
還盡量咧
嘖!!!
本帖最後由 iamva 於 2018-10-10 01:53 AM 編輯
對於花了兩天晚上修字句長度 與時間軸
被當作來亂的灌水的
"深感抱歉"
請"米那尚"實際看看所發的字幕
再來評斷好嗎?
主體是對應台配的字幕
修改的也只是少部分台語用字
提供的主要的是"時間軸的部分"
基本為回饋 感謝字幕的提供
nn814兄 感謝您的提供
qazrfv1234 兄 用您修改的版本
大姆哥兄您的灌水我也收下了
感恩喔~在這個論壇裡取了不少您的分享
=崇拜=
原諒我修短整理了整個字幕裡字句與時間軸
還有補了字句 卻沒說明
有變更的部分 與台語相關使用
國語\台語
什 麼(瞎米)= 啥物
拉肚子 = 落屎
眼 睛= 目睭
謝 謝= 多謝
快來喔 = 緊來喔
預 算= 按算
不用錢 = 毋免錢
為什麼 = 為啥物
這樣也是可以 = 按呢嘛是會使
我們現在要幹嘛 = 咱這馬欲創啥
什麼都可以 = 啥物攏會使
阿祖 = 阿祖
是壞人 = 是歹人
不好意思 = 歹勢
隨你來 = 做你來
不要走(別跑) = 莫走
漂亮老婆(水某) = 媠某
什麼聲音 = 啥物聲音
跑啊(快跑)= 走啊
真有趣 = 真趣味
越吃越讚 = 愈吃愈讚
可愛 = 古錐
等一下 = 等咧
難以抗拒 = 擋袂牢
太閒= 傷閒
就是 = 著是
補的字句
00:10:54,549 --> 00:10:55,176
這邊很髒
00:10:55,544 --> 00:10:56,344
那邊很髒
頁:
[1]
2