At the End of the Tunnel (密謀) 2016 CATCHPLAY字幕
又名:Al final del túnel原版未調校,歡迎高手修正對應版本!!
調整對應
依照2F版本,校訂錯字、標點符號、加上分對話符號和段行
如:
它、他 → 牠
(指女性的) 你 → 妳
132
00:13:52,124 --> 00:13:54,334
你要說你不關你的事,是吧? → 建議去掉多一個"你"
以下兩句建議要拆開並微調時間軸:
425
00:40:48,115 --> 00:40:49,659
講別的啊
426
00:40:50,284 --> 00:40:51,202
對 -我想想
建議訂正為:
425
00:40:48,115 --> 00:40:49,786
-講別的啊
-對
426
00:40:50,284 --> 00:40:51,202
我想想
還有一兩處如上述得合併調整時間軸,不再列舉
時間軸版本同2F
579
00:51:24,126 --> 00:51:26,462
我們改到週日,盡早進去 -讚啦
請教此處是否應為「儘早」? 本帖最後由 風逸蘭 於 2019-1-9 08:56 PM 編輯
00:01:33,970 --> 00:01:36,848
什麼事?我在卡西米羅這裡
聽起來像兩個人在對話
是不是改成
00:01:33,970 --> 00:01:36,848
- 什麼事?
- 我在卡西米羅這裡
下面幾段也是應該加對話分行符號
50
00:06:27,054 --> 00:06:29,265
來之前先打電話
不要再讓別人看房子了
260
00:28:30,628 --> 00:28:33,965
你來這裡做什麼?
我讓你們兩個單獨談
360
00:37:16,195 --> 00:37:17,905
我發誓我真的不知道
張開嘴
914
01:31:05,132 --> 01:31:07,927
我這邊嗎?拜託別浪費大家的時間了
960
01:36:24,493 --> 01:36:27,371
沒什麼,去睡覺吧
你還沒吃飯吧?
下面這段時間軸改成這樣比較對的上講話
673
01:02:01,723 --> 01:02:03,666
因為連著警報器
674
01:02:03,707 --> 01:02:05,351
- 知道嗎?
- 收到
909
01:30:49,659 --> 01:30:52,995
她們睡了
我不想為了這個鳥事吵醒他們 (她們)
972
01:37:06,243 --> 01:37:09,789
她們 (她們)租了樓上的房間
以 3F 的修正以上,以及幾句時間軸
851
多了空格 請問有1:59:57的藍光版本字幕嗎?謝謝
頁:
[1]