Santa Clarita Diet S03 (小鎮滋味 第3季) NF繁中
同樣轉載自SubHD上的這個好心人訂戶 http://subhd.com/ar0/488745檔名有NF字樣的版本應該都能對應
本文最後由 貓熊弟弟 於 2019-4-1 10:09 PM 編輯
本人今天剛在Netflix上streaming完這部影集的第三季,把還有印象的錯誤貼出來給大家參考。
根據“感謝您的好翻譯”和“zhuge3”進行部分修正!
第二集:
3
00:00:23,148 --> 00:00:24,649
(創可貼) --------- (OK繃)
第四集:
274
00:11:44,203 --> 00:11:46,706
把個人意見發到互聯網吧-------- 把個人意見發到網路上吧
第五集:
95
00:04:24,806 --> 00:04:27,558
不必了,另外,我喜歡甜吃 ----------我喜歡甜吃
544
00:26:04,604 --> 00:26:07,983
我也不知道妳喜歡我兒子 --------- 我也知道妳喜歡我兒子 (英文:And I know that you adore my son)
不過妳那晚的行為?
546
00:26:11,695 --> 00:26:14,948
萬一他有甚麼不測 ----------萬一他有什麼不測
我不知道自己會做出甚麼 ----------我不知道自己會做出什麼
第八集:
12
00:00:39,330 --> 00:00:40,665
現時壓力這麼大 (英文:These are stressful times.)
小弟來自China,自幼接觸台灣國語文化。印象中我們普通話中的“創可貼”“互聯網”,在國語裡叫“OK繃”“網路(網際網路)”,若有不對,請大家自行更正。
本季的台灣繁中字幕譯者不再是前兩集的黃芳琪,而是名為李瑋樂的人。我很確定她是道地的台灣人,本季的翻譯品質整體表現不俗,算是維繫了之前黃芳琪的作品水準,很台式很國語!但偶爾出現“創可貼”“互聯網”“乖女(很港式叫法)”這些用字,就不曉得是什麼狀況。另外還有某些集數裡會有錯別字和翻譯文法不順的現象。除了譯者自身的問題,Netflix系統上字幕時可能也有出錯,稍後我會把自己發現的問題報給Netflix Taiwan的客服人員,期待修正。
本文最後由 感謝您的好翻譯 於 2019-4-2 04:00 AM 編輯
中介 >> 仲介
e01
252
00:12:53,272 --> 00:12:55,566
我們要失陪了,本週是古查‎<i>…</i>
282
00:14:32,913 --> 00:14:35,040
我們買了那麼多"塑料袋"
還租了一個單位
>> 塑膠袋
>> 還租了一間儲藏室
e02
306
00:13:19,215 --> 00:13:21,133
好像她要"把"工地的照片一樣
>> 拍
e04
315
00:13:28,224 --> 00:13:29,600
"德洲"風味
>> 德州
e05
95
00:04:24,806 --> 00:04:27,558
不必了,另外,我喜歡"甜吃"
>>甜點
329
00:15:30,888 --> 00:15:31,847
妳快去"起火"…
330
00:15:31,931 --> 00:15:33,349
-我不要"起火"
-趕快去!
>>放火
e06
麻風>>痲瘋
本文最後由 ethan 於 2019-3-31 06:48 PM 編輯
感謝您的好翻譯 發表於 2019-3-31 05:53 PM
中介 >> 仲介
還沒看,但是有些地方光看字幕我真的看不懂XD
E02
289水力理裂?= =?
在這裡查到了https://udn.com/news/story/6904/3495100
Fracking=壓裂或全稱水力裂解,所以這句應該是水力壓裂場
00:12:43,679 --> 00:12:46,098
我看到你在社交網站上放
水力理裂工地的照片
人人翻譯
我看到你發了在液壓破碎站點拍的照片
Saw your Instagram about the fracking site.
306 這話完全沒說完.....
00:13:19,215 --> 00:13:21,133
好像她要把工地的照片一樣
人人翻譯
就好像她想更清楚地拍下那個站點
like she wanted better pictures of the site.
E05
329, 330這邊的起火用得也很瞎,看了劇情才知道該用生火,放火還是點火....
起火
E09
142上一句已經說了是一位,這邊又加上冠詞一位是多此一舉,中文不是英文,沒規定非得有冠詞
00:06:53,704 --> 00:06:55,790
是一位(海軍)狙擊手,而你…--->海陸或陸戰隊
貓熊弟弟 發表於 2019-3-30 09:57 PM
本人今天剛在Netflix上streaming完這部影集的第三季,把還有印象的錯誤貼出來給大家參考。
第五集:
544
00:26:04,604 --> 00:26:07,983
我也不知道妳喜歡我兒子 --------- 我也知道妳不喜歡我兒子(應該是:我也知道妳喜歡我兒子)
第八集:
12
00:00:39,330 --> 00:00:40,665
現時壓力這麼大 --------- 現實壓力這麼大
現時 沒錯
意思就是現在而不是現實
小弟也貢獻一個錯誤:
ep6
46
00:01:50,235 --> 00:01:51,361
不許"反口">>應該是"頂嘴"
網飛的官方翻譯品質好像是真的越來越差了啊
頁:
[1]