BONDiNG (親密束縛) Netflix官方繁體中文字幕 更新至第二季
本文最後由 samliu95 於 2021-1-27 04:24 PM 編輯2019年5月4日:BONDiNG (親密束縛) Netflix官方繁中
2021年1月27日 :更新至第二季, 共8集
請問樓主,
這個版本的繁體中文是屬於台版的嗎?
因為裡面的用字遣詞
跟台灣官方預告片都不一樣耶...
因為看過影集後再跟台灣官方預告片的翻譯作比較
感覺上預告片翻譯得比較好
所以才有這疑問...
威爾森 發表於 2019-5-4 03:15 PM
請問樓主,
這個版本的繁體中文是屬於台版的嗎?
因為裡面的用字遣詞
我猜應該是台版的,因為Netflix的繁體中文我沒見過有港版的,況且驟眼看名稱翻譯都像是跟台灣的,例如在EP1的:
Whitney Houston: 惠妮休斯頓(台) / 雲妮侯斯頓(港)
Kevin Costner: 凱文科斯納(台) / 奇雲高士拿(港) 威爾森 發表於 2019-5-4 03:15 PM
請問樓主,
這個版本的繁體中文是屬於台版的嗎?
因為裡面的用字遣詞
NF上的繁中本來就不一定是台繁
有時也可能是港繁
最糟的狀況是用簡中改一些用語用詞就當繁中用了
一般來說,非強檔劇都很有可能是上述類型翻譯 ethan 發表於 2019-5-4 03:53 PM
NF上的繁中本來就不一定是台繁
有時也可能是港繁
最糟的狀況是用簡中改一些用語用詞就當繁中用了
原來如此!
所以預告片可能是另外翻譯的囉!
就下列翻譯範例,預告片翻得比較好
官方繁中:妳告訴我妳是緊急求救電話接線生
預告片:妳說妳是救護車接線員
官方繁中:研究生院可不等女主人
預告片:研究所不會等SM女王
官方繁中:所有人也認為調教師的工作只是性工作而已,這其實是把人從恥辱解放出來
預告片:大家都以為SM女王跟賣淫一樣,說到底就是從羞恥中解放 ethan 發表於 2019-5-4 03:53 PM
NF上的繁中本來就不一定是台繁
有時也可能是港繁
最糟的狀況是用簡中改一些用語用詞就當繁中用了
長知識了,原來Netflix也有港繁的,之前一直以為最多只有片名才有港版翻譯的 1/F已更新第二季
頁:
[1]