Treat Me Like Fire(愛情賭徒)CATCHPLAY 字幕
https://i.imgur.com/RLvoyjT.jpg本文最後由 imai 於 2019-6-23 01:40 AM 編輯
補充一下,此片法文片名為Joueurs
對話分行,fps 24-->25
可以對應worldmkv版本
---------------------
依3F更新附件,並統一幾處分行符{:1_536:} 我也是只找到此版本
以下幾句"-"應是多餘的
26
00:04:32,580 --> 00:04:33,900
-知道「莫里斯」嗎?
275
00:21:09,420 --> 00:21:11,020
-你在莫里斯做過?
467
00:45:30,540 --> 00:45:32,220
-隨時歡迎回來
692
01:06:33,180 --> 01:06:35,020
-我只是想見亞伯!
693
01:06:44,460 --> 01:06:45,860
-我知道他在這!
The Guilty (厄夜追緝令)台版DVD字幕
有「怎?」這個用語
958
亞斯格? - 怎?
當時我以為是該字幕錯誤
有缺漏字
現在發現Treat Me Like Fire(愛情賭徒)的準官方字幕也有「怎?」這個用語
293
怎?
360
-亞伯呢?
-怎?
503
-漢札?
-怎?
「怎?」是台灣最新的流行用語嗎?
以前從未在台版字幕看到
「怎?」這種用法
頁:
[1]