Castle Rock S01 (城堡岩 第一季) CATCHPLAY官方中文字幕
本文最後由 q033551296 於 2019-12-19 05:41 PM 編輯https://d2ivmxp5z2ww0n.cloudfront.net/sun-portalevent/event/campaign/castle-rock/castle_rock_desktop_20190912new.png
Castle Rock S01 (2018) 城堡岩 第一季
擷取自CATCHPLAY官方,繁體中文,SRT字幕,共10集
感謝Fxe大大告知SE3.5.10版本造成CP VTT轉SRT的BUG資訊,請大家放心服用
修正至7F 9/26
調整對應BD版本請至2F 本文最後由 ethan 於 2019-9-18 05:25 PM 編輯
本來想調個BD版時間軸的
結果這字幕超怪的, 只稍微看了E01, E02, 持續時間被改動過, 一句對白停留在畫面的時間超長
一般來說, 大部分的字幕時間軸是對應發音
開口時字幕開始, 閉口時字幕結束消失
但CP這個不是, 閉口後字幕不消失, 停在畫面上很久
有的甚至久到下句對白出現時直接換句
我還是第一次看到台版有這種字幕...真的超瞎的XD
看不習慣這種字幕, 放棄調整
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
測試新的字幕檔後已正常, 在本樓更新
CP這字幕的格數沒統一, 很怪.....
E01 24格轉23.976格後調首句字幕即可
E02 不轉格數, 調多個黑畫面處
E03~E10 24格轉23.976格後又要調多個黑畫面處
部分段落還沒到下個黑畫面就會差個+-300~400的感覺
後來在第7集發現某兩句對白的間隔片段比檔案該段落少了幾秒
猜測可能部分無對白畫面有修剪過才造成時間軸差距
總之調起來很花時間
調整時間軸, 對應BluRay.x264-ROVERS版本
ethan 發表於 2019-9-17 10:49 PM
本來想調個BD版時間軸的
結果這字幕超怪的, 只稍微看了E01, E02, 持續時間被改動過, 一句對白停留在畫面的 ...
感謝告知!
我剛有重新下載也重新轉檔一次
檢查看是不是轉檔過程有發造成時間變動等錯誤
轉出來和首篇那個字幕的時間軸是一模一樣的
但以防萬一 這裡還是補上VTT字幕給大家 本文最後由 Fxe 於 2019-9-18 02:06 AM 編輯
q033551296 發表於 2019-9-17 11:54 PM
感謝告知!
我剛有重新下載也重新轉檔一次
檢查看是不是轉檔過程有發造成時間變動等錯誤
你的SE版本應該是3.5.10,是有bug的。
轉換cp字幕時間軸結束時間會亂掉,開發者已經核實並修復了這個bug。
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/issues/3736
解決方法 退回3.5.9。
https://github.com/SubtitleEdit/ ... oad/3.5.9/SE359.zip
我之前就有被這bug雷到
https://www.hd.club.tw/thread-253219-1-1.html
2F
Subtitle Edit Changelog
3.5.11 (xth October 2019) BETA
https://raw.githubusercontent.com/SubtitleEdit/subtitleedit/master/Changelog.txt
3.5.10 BETA 120 (免安裝版)
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.10/SubtitleEditBeta.zip
本文最後由 ethan 於 2019-9-22 03:53 PM 編輯
大搜查線 發表於 2019-9-22 02:16 AM
Subtitle Edit Changelog
3.5.11 (xth October 2019) BETA
https://raw.githubusercontent.com/SubtitleE ...
昨天在試用這beta版OCR黑鳳凰港繁時, 發現會照原SUP格式加上特效指令(字幕位置置於上方?)
新的beta版, 多出特效指令
舊的3.5.10版, OCR正常
本文最後由 Allen2010 於 2019-9-25 08:29 PM 編輯
S01E02
292
00:26:40,098 --> 00:26:43,560
治療社交恐懼的最好方
就是多曬太陽
最好方 -> 最好處方 or 最好方法
S01E04
276
00:19:27,416 --> 00:19:30,418
你知道嗎?
他為我釣魚是因為他以為我喜歡鱒魚C
鳟魚後面多了一個C
S01E05
37
00:02:28,731 --> 00:02:31,067
在我看來你的掃瞄很清晰
清晰 -> 正常 (應該比較好,僅供參考)
S01E07
519
00:41:33,240 --> 00:41:35,618
每晚飯後都有一個習慣
每晚飯 -> 每天晚飯 or 每晚晚飯 (應該比較好,僅供參考)
583
00:49:44,773 --> 00:49:46,149
-我就知道是你
多了分行符號 -
ethan 發表於 2019-9-17 10:49 PM
本來想調個BD版時間軸的
結果這字幕超怪的, 只稍微看了E01, E02, 持續時間被改動過, 一句對白停留在畫面的 ...
可以對應底下 4K版本:
Castle.Rock.S01D01.2160p.UHD.BluRay.HDR.HEVC.DTS-HD.MA.5.1-HDBEE(87.3G)
Castle.Rock.S01D02.2160p.UHD.BluRay.HDR.HEVC.DTS-HD.MA.5.1-HDBEE(90.4G) ethan 發表於 2019-9-17 10:49 PM
本來想調個BD版時間軸的
結果這字幕超怪的, 只稍微看了E01, E02, 持續時間被改動過, 一句對白停留在畫面的 ...
請問能調一下第二季的BluRay.x264-ROVERS版本嗎 謝謝
頁:
[1]