Leslie0207 發表於 2020-1-4 09:36:01

Shaun of the Dead (活人甡吃) Netflix官方繁中




1183
01:17:57,214 --> 01:18:01,051
-大衛,看在老天的分上
-她很快會活過來的
-->
1183
01:17:57,547 --> 01:18:00,133
-大衛
-看在老天的分上

1184
01:18:00,216 --> 01:18:01,301
她很快會活過來的


微調對應Shaun.of.the.Dead.2004.1080p.UHD.BluRay.DDP7.1.HDR10+.x265-NCmt版本

Aray 發表於 2020-1-5 21:12:50

本文最後由 Aray 於 2020-1-5 09:18 PM 編輯

對比了一下這條NF繁中跟之前的R3台版, 兩條字幕的台本完全不同, NF這份字幕對話文字比較長, 不少單句18-26字, 雖然從"信、達、雅"角度來講比R3好不少, 但追着字幕看片好累, 更像是陸版翻譯的玩法, 譯翻:黃英哲, 不太確定, 請達人指點

ethan 發表於 2020-1-5 21:51:04

本文最後由 ethan 於 2020-1-5 09:54 PM 編輯

Aray 發表於 2020-1-5 09:12 PM
對比了一下這條NF繁中跟之前的R3台版, 兩條字幕的台本完全不同, NF這份字幕對話文字比較長, 不少單句18-26 ...
這位黃姓譯者應該是台譯
字幕過長的問題其實所有串流平台影集都會這樣
常翻影集的去翻電影也許就沒在設限字數了
我個人是寧願翻得精準, 字數多我能接受, 總比為了守字數把好好的句子刪減的詞不達意好

該譯者在常見的NF譯者作品水準中, 個人評價前三名
之前看過他翻的先見之明S2, 相較NF大多數馬馬虎虎或是濫竽充數的翻譯來說
黃姓譯者很認真看待自己的翻譯作品
有看過我的NF糾錯帖的人應該有印象, 通常NF影集類我糾錯能搞好長一頁
而他的先見之明S2我只找到兩三句, 還稱不上錯譯, 不過是用語習慣的問題
NF還有位叫吳嚴珍的譯者, 這位是有在翻台版BD/DVD字幕的, 他翻的也不錯, 最近的NF作品是河谷鎮S2

其他還有不錯的譯者大概就李儀跟李宜娟
我看NF劇時會把好的譯者名字記下來
以後有字幕時直接先看譯者是誰就對這齣劇翻譯水準如何有個底了XD


billbill0429 發表於 2020-3-4 09:52:58

調快約 0.3秒, 可以對應底下 4K版本:(01:39:25)
Shaun.of.the.Dead.2004.UHD.BluRay.2160p.HEVC.DTS-X.7.1-BeyondHD
頁: [1]
查看完整版本: Shaun of the Dead (活人甡吃) Netflix官方繁中