The Outpost(72小時前哨救援)繁體中文字幕
本文最後由 SYSP 於 2020-10-1 01:48 AM 編輯The Outpost 2020
轉載來源:MSBO@Subscene
對應The.Outpost.2020.1080p.BluRay.x264-YOL0W
繁體中文-TW:
調整對應
The.Outpost.2020.1080p.Bluray.X264.DTS-EVO
本文最後由 Allen2010 於 2020-10-4 01:25 PM 編輯
看來像是電影院官方字幕,但翻譯的有點悲劇,小弟能力有限,希望高手可以補充錯誤。
384
00:16:57,432 --> 00:17:00,560
看著你們的社會繁容興旺
繁容 -> 繁榮
---------------------------------------
746
00:34:23,353 --> 00:34:25,688
再立刻派出戰鬥機
戰鬥機 -> 戰士
---------------------------------------
1473
01:09:46,684 --> 01:09:48,978
我去其他協商大樓看有沒有人受困
我去其他協商大樓 -> 我派你去協商大樓
---------------------------------------
1474
01:09:49,144 --> 01:09:50,270
所以你才要派我去
所以你才要派我去 -> 你為什麼派我去?
---------------------------------------
1700
01:22:51,927 --> 01:22:54,305
史庫沙,找掩護
史庫沙 -> 抱歉(聽起來好像是excuse us,或者直接刪掉人名,因為那人早就陣亡了,英文字幕也沒有那句話,只有後面的找掩護)
---------------------------------------
1626
01:18:36,714 --> 01:18:37,757
加利葛,準備好了?
1641
01:19:48,369 --> 01:19:49,454
加利葛?
翻譯把兩個不同的人Gallegos及Gregory,都翻成同一個,應該是聽譯錯誤。
上面這兩個加利葛(Gregory),建議翻成格雷戈里(僅供參考)
---------------------------------------
1989
01:36:07,265 --> 01:36:09,267
拿滅火器,射得好
拿滅火器 -> 打爆滅火器了(僅供參考)
---------------------------------------
1991
01:36:11,686 --> 01:36:13,604
一支槍搞定
一支槍 -> 控制點
本文最後由 風逸蘭 於 2020-10-6 10:06 PM 編輯
https://r3sub.com/show.php?id=745BNr15702
friDay 字幕似乎有做了一些翻譯修正
附件基於 friDay 字幕進行標點符號整理,對話分行符號處理,時間軸調整對應藍光
錯字:
1203
00:55:28,353 --> 00:55:30,054
每天幫她騷肚子>搔
接 3F 的建議,1846 條也是格雷戈里
2179
01:52:52,096 --> 01:52:54,165
我懂很可怕>建議:我懂,很可怕
4F字幕直接適用版本: The.Outpost.2020.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG
片長: 02:03:13 對不上4k版本
片長:2:06:50.936 本文章最後由 dada-fang 於 2021-5-28 11:36 AM 編輯
man125 發表於 2021-5-28 11:26 AM
對不上4k版本
片長:2:06:50.936
不要亂對版本,你說的2:06:50.936是DC導演版,這邊是2:03:30.403的戲院版。 請問有對應DC導演版的字幕嗎? 雷刃 發表於 2021-5-29 08:20 PM
請問有對應DC導演版的字幕嗎?
R3字幕自己更改了配合4k版,請高手翻譯其它的英文字幕
頁:
[1]