The Craft (魔女遊戲) iTunes官方中文字幕
iTunes官方中文字幕,1條中文字幕 (TWN-SRT)
片長01:41:00(23.976fps)
※未經當事人同意,嚴禁轉載※
調整對應 01:40:59 版本
本文最後由 路過的人 於 2021-9-23 09:38 PM 編輯
根據2F版本邊看邊修改錯字更正版
字幕修改處
14,714,715
裡頭 → 面
22
我揀到的要不要 → 撿
366
你沒去交錢錢給你了 → 繳
你還不去交
373
你也說交了 → 繳
374
你連交錢都不會 → 繳
你有什麼用處
502
我們一起攤錢 → 出
你能拿多少
576
我又不是她老子 → 父親
583
豬玀 → 翻成肥豬比較好懂
613
屁股蠻挺的 → 滿
664
蠻相稱的 → 翻成滿符合比較好懂
752
耗夠了 → 翻成差不多比較好懂
798
但卻在使他丟臉 → 翻成但是一直讓他比較順
834
我遭了什麼報應 → 得
943
他要付代價 → 他要付出代價
944,945,946
忌妒 → 嫉
1036
甚於我見過的女巫 → 翻成超過比較好懂
1071
研判風剪 → 台灣用語是風切
可能是墜機的原因
本文最後由 風逸蘭 於 2020-11-23 10:54 AM 編輯
對比 R3
iTunes 翻譯大多一樣,但是標點差異不少,覺得不少是該加上逗號的,附件做了些逗號的修改
另外法語發音的部分翻譯有差異
路過的人 發表於 2020-10-30 07:58 AM
根據2F版本邊看邊修改錯字更正版
有些字保留原本就好,例如「蠻」「滿」用法都相通,不都說「遭」報應嗎
原本「交」字用法有何不妥?
cory 發表於 2020-12-3 04:05 PM
有些字保留原本就好,例如「蠻」「滿」用法都相通,不都說「遭」報應嗎
原本「交」字用法有何不妥?
字幕單獨看"交了"其實會看不懂,或是"交錢"這種冷門的用字很少看到
看電影內容的表達方式就是用"繳"這個字比較符合,這是我的個人解讀啦
然後"蠻"這個字筆劃很多也很少在用,所以才用常見的字"滿"來取代喔
原文提供的字幕, 應是"粵語"版本
3/F 的修改的字眼, 可以看到"廣東話"味道 路過的人 發表於 2020-10-30 07:58 AM
根據2F版本邊看邊修改錯字更正版
為何【我的生母】是錯別字?
生母跟母親的意義不同
英文原句是【That's my real mother.】,不是單純母親的意思
本文最後由 路過的人 於 2021-9-23 06:18 PM 編輯
Amichnes 發表於 2021-9-23 05:57 PM
為何【我的生母】是錯別字?
生母跟母親的意義不同
原文網路翻譯中文是真正的母親,所以才改成母親比較恰當
生母的定義也是指親生的母親喔
本文最後由 Amichnes 於 2021-9-23 09:27 PM 編輯
路過的人 發表於 2021-9-23 06:16 PM
原文網路翻譯中文是真正的母親,所以才改成母親比較恰當
生母的定義也是指親生的母親喔
電影中的對白有提及mother及real mother,是兩個不同的意思,也不是指同一人
母親<>生母(親生的母親)
你把生母/真正的母親(my real mother)硬改成【我的母親】,【真正】的意思去了哪?
#1原文中用【我的生母】就是要區分開對白中的兩個【母親】
無視原句對白中的"real mother" 硬改成 同一個"mother"根本是扭曲意思
如果用上你的邏輯去亂改的話,所有電影中有real意思的中文字句是不是都要硬刪掉?
本文最後由 路過的人 於 2021-9-23 09:38 PM 編輯
Amichnes 發表於 2021-9-23 09:20 PM
電影中的對白有提及mother及real mother,是兩個不同的意思,也不是指同一人
母親<>生母(親生的母親)
...
原來是這樣,那我再做更正,感謝你的詳細解說,太專業了 風逸蘭 發表於 2020-11-3 09:28 AM
對比 R3
iTunes 翻譯大多一樣,但是標點差異不少,覺得不少是該加上逗號的,附件做了些逗號的修改
另外法語 ...
調整以對應底下 4K版本:(1h40m58s)
The.Craft.1996.COMPLETE.UHD.BLURAY-B0MBARDiERS(60.9G)
頁:
[1]