Sound of Metal (靜寂的鼓手) Amazon 官方中文字幕
本文章最後由 lexu2005 於 2021-5-19 04:22 PM 編輯Amazon 官方中文字幕
片長02:00:46(23.976fps)
原檔srt (對應版本如下)
雖然「静」為「靜」之異體,但是標題仍建議用《「靜」寂的鼓手》。
Amazon的中文片名是金屬之聲
https://www.amazon.com/Sound-Metal-Riz-Ahmed/dp/B08KZCFW1C?currency=USD&language=zh_TW
其它串流平台和即將發行的藍光
它的片名才是靜寂的鼓手
雖然字幕內容大同小異(不知道是誰抄誰的)
wb2013 發表於 2021-5-20 10:19 AM
Amazon的中文片名是金屬之聲
https://www.amazon.com/Sound-Metal-Riz-Ahmed/dp/B08KZCFW1C?currency=USD&l ...
沒有什麼誰抄誰的問題,就是譯本不同,譯者不同而已,而且本來發帖就要以台灣片名為主,串流平台自創的片名為甫,我發帖的時候也是這個原則,例如【Spider in the Web】,iTunes片名是【網中的蜘蛛】,而HBO GO的片名是【網中蜘蛛】,我就會以iTunes的片名為主 而且本來發帖就要以台灣片名為主
我是很樂意看到有人發一帖
French Exit(法式告別)台繁字幕
https://www.hd.club.tw/thread-272507-1-1.html
不知道是 iTunes是台灣片名還是FRIDAY是台灣片名
這兩個不同人的翻譯
沒有抄別人
能夠這麼相近
我是不信啦
串流平台上的片在有台灣代理商(電影片商)的情況下
字幕應該是電影片商統一提供的, 已過代理期的例外, 像是NF上的舊片
曾注意到itunes會微修字幕, 例如修掉一些髒話或更改分句格式
個人推測應該是這樣
台灣有片商代理的-->各平台找該片商談上架價格等事宜-->電影片商提供字幕
台灣沒片商代理或是代理期已過-->各平台找國外發行商談上架-->各平台自譯字幕 wb2013 發表於 2021-5-20 03:30 PM
我是很樂意看到有人發一帖
French Exit(法式告別)台繁字幕
我沒確認過這部的字幕是否是一樣的,你放比對圖之後我才知道幾乎一樣,如ethan所說,台灣片商或台版串流平台取得的字幕,有可能是一樣的,也有可能是重新翻譯,又或是微修的,像這部的應該就是屬於微修的,關於片名的問題,台灣的片商與各個串流有時候會不同,我猜測這個問題,可能是版權授權的條件不一樣,舉例另一個例子【Queen & Slim】,影碟與串流平台的片名就完全不一樣 本文章最後由 kanulau 於 2021-5-25 12:52 AM 編輯
調整對應 02:00:36 版本
頁:
[1]