Darkman(魔俠震天雷)台繁字幕
Darkman.魔俠震天雷.1990
srt檔(調整對應版本如下)
台繁字幕就比較高級?
我建議這個https://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=272430&highlight=%E9%AD%94%E4%BF%A0%E9%9C%87%E5%A4%A9%E9%9B%B7
標體也改做台繁
我是不太懂「台繁字幕」這個標題有什麼好吵的,據我所知有一些標「台繁字幕」的帖是某平台的未來字幕,所以才標成「台繁」,什麼是未來字幕,例如FD的即將上映頁面的影片的字幕,所以標「台繁」沒問題吧
有些「台繁」則是不知道是哪個平台,但是一看就知道是官方的字幕,例如最後一行有譯者,或是有某某公司字樣的字幕,我的話只要確定是哪個平台提取的,我就寫是哪個平台的字幕,這樣沒問題了吧 某平台的未來字幕
如你所言
那標題應該寫FD的未來字幕(雖然我也不贊成)
然後字幕上架後請改FD字幕
要標新立異
標題寫FD的未來字幕還比寫台繁好
我只是示範一下
不寫字幕來源
可能發生的狀況
你寫字幕來源我是贊同的
這就是我的主張
字幕來自哪就寫什麼字幕
其實也理解 wb2013 的想法,有點「此地無銀三百兩的感覺」,我可能兩年前也是這樣,但後面覺得沒必要。現在我是覺得要不不寫(只標繁中),或是要不你就直接寫出來(什麼平台),當然你直接寫出來就可能會有擷取方法失效的可能(被官方盯上)。比如 cp 法務在精研有賬號,而後 cp 又進行了加密,很難不讓人聯想。
頁:
[1]