SYSP 發表於 2021-5-29 01:21:54

Those Who Wish Me Dead(那些要我死的人)官方中文字幕

本文章最後由 SYSP 於 2021-5-29 06:16 AM 編輯






➿中文片名:那些要我死的人(台)/ 滅我者(港)/ 那些希望我死的人(中)
➰英文片名:Those Who Wish Me Dead    ⚜️影片年份:2021
↪️轉載來源:sub.Trader@Subscene
⭕️SRT繁體中文-TW、繁體中文-HK、簡體中文-CN官方字幕
✔️對應:片長1:39:39/23.976 FPS
Those Who Wish Me Dead 2021 1080p HMAX WEB-DL DD5 1 x264-EVO
Those.Who.Wish.Me.Dead.2021.1080p.WEB.H264-NAISU
Those.Who.Wish.Me.Dead.2021.2160p.HMAX.WEB-DL.x265.10bit.HDR.DD5.1-SWTYBLZ


☯️繁體中文-TW:



☪️繁體中文-HK:



♾️簡體中文-CN:



sadasdasd12 發表於 2021-5-29 07:38:27

我很好奇這是哪一個平台的官方字幕,昨天看的庫伊拉港譯和這部港譯都是利慧中翻譯,難道華納和迪士尼都是用同一個翻譯?希望以後註明一下官方字幕的出處,比如說某平台或者藍光碟

Aray 發表於 2021-5-29 15:33:40

TW原檔錯字
164,422 包準->准

a338590 發表於 2021-5-30 07:51:04

本文章最後由 a338590 於 2021-5-31 12:58 PM 編輯

422
00:38:28,934 --> 00:38:30,561
包准走到鐵腿 ------------------->包准走到腿軟



cory 發表於 2021-5-30 08:21:15

a338590 發表於 2021-5-30 07:51 AM
422
00:38:28,934 --> 00:38:30,561
包准走到鐵腿 ------------------->包准走到腿軟


很正常的台式翻譯呀,「鐵腿」好像就源自台語,正式英文是 Delayed onset muscle soreness (DOMS),
意思是「延遲性肌肉痠痛」。

eve33 發表於 2021-5-30 11:15:41

Aray 發表於 2021-5-29 03:33 PM
TW原檔錯字
164,422 包準->准

這是在哪裡
這樣寫 要怎摸找{:1_549:}

polojazz 發表於 2021-5-31 11:12:52

eve33 發表於 2021-5-30 11:15 AM
這是在哪裡
這樣寫 要怎摸找

他的164,422 包準->准
是指164和422這兩條文字裡都有"包準->准" 需要改!

也可以用編輯軟體的"尋找與取代"來找包準這兩字在哪裡。

kanulau 發表於 2021-7-25 16:40:02

調整對應 01:39:42 版本

港繁

頁: [1]
查看完整版本: Those Who Wish Me Dead(那些要我死的人)官方中文字幕