(已解決)The Conjuring: The Devil Made Me Do It (厲陰宅3:是惡魔逼我的) 繁體字幕
本文章最後由 eason1431 於 2021-6-7 06:09 PM 編輯只看到機翻字幕
有大大有正常可看的字幕可分享嗎?
sadasdasd12 發表於 2021-6-5 10:01 AM
不好看,開始以為是字幕,看完了感覺電影本身不好看,還不如saw
為什麼說不好看,這個片子成本很低,B級片 ...
這是字幕區不是影評區喔! 遠鑒字幕組製作
简单转繁体.
有些地方好象标点不是很清楚.
本文章最後由 peedan 於 2021-6-6 10:19 AM 編輯
sterlet 發表於 2021-6-5 04:20 PM
遠鑒字幕組製作
简单转繁体.
有些地方好象标点不是很清楚.
不知是簡轉繁的過程有什麼問題,
這個版本要改的地方很多(詛咒二個字完全誤植為別的字)。
已修改為對應The.Conjuring.The.Devil.Made.Me.Do.It.2021.1080p.WEBRip.x264-RARBG的台式繁中字幕。
1.繁化姬轉為台式繁體
2.對話分行
3.過長句子分行
4.加標點
5.對照英文修正翻譯的錯誤
6.修改為台式用語
7.對照聖經中譯本翻譯
已盡力潤飾,恐仍有不足,煩請不吝告知。
2021/06/06 更新為V2版,修正5F提出之錯誤,謝謝。
依4樓大大字幕修正錯字
571
手鏈 --> 手鍊
626
始作俵者 --> 始作俑者
687
註射了鎮靜劑 --> 注射了鎮靜劑
另外
527
00:50:50,422 --> 00:50:53,967
- 在他生前還是身後?
- 生前...
528
00:50:55,052 --> 00:50:56,594
身後都見過
PS:應該是生後吧??
tw887188 發表於 2021-6-6 08:09 AM
依4樓大大字幕修正錯字
571
謝謝您的糾錯,都已修正為V2版,放在4F。
教育部國語辭典找得到身後,但找不到生後。
各縣市民政局網頁提到相關字詞,也都寫身後,所以就暫不修改了。
謝謝。
本文章最後由 艾克斯諾 於 2021-6-6 05:39 PM 編輯
修正4F大大有些沒修正到的地方(01:00:00,013之後的部分) tw887188 發表於 2021-6-6 08:09 AM
依4樓大大字幕修正錯字
571
生後就變生產後了
身後才是對的 本文章最後由 a338590 於 2021-6-6 11:27 PM 編輯
別再生後還是身後...就算"身後"官譯也很少這樣翻!
"過世"不是比較一目了然!
527
00:50:50,422 --> 00:50:53,967
- 在他生前還是過世後?
- 生前...
528
00:50:55,052 --> 00:50:56,594
過世後都見過
話說這海報是在向"大法師"致敬嗎?=崇拜==崇拜==崇拜=
520
小菜一碳--> 小菜一碟 940
你的評已經被破除了 --> 你的詛咒已經被破除了 這一帖的標題一直是錯的,我沒按反對也沒扣分
The Conjuring: The Devil Made Me Do It (厲陰宅3:是惡魔逼我的) 繁體字幕 才是正確標題
而且有求助到字幕的話,標題和主題分類要改成已解決,這樣修改不難吧?
依4F的V2版往下各樓的建議修改
527/528行 爭議改死後
本文章最後由 yorickcheng 於 2021-6-20 09:39 PM 編輯
加入片首片尾的旁白翻譯,主角名字更新台式官方所用的翻譯
頁:
[1]