【求助】ビギナー(我們都是新鮮人) DVD/VCD中文字幕
本文最後由 gentleneko 於 2021-7-9 07:10 AM 編輯2003年日劇
繁體(又名:司法研習8人組)、簡體(又名:司法研习八人组)中文字幕亦可,格式idx+sub、srt、iso、dat均可,若方便的話,希望可以一個字幕(組)文件對應一話,謝謝!
注意:重播的HDTV相對DVD版本有多處被剪,所以此類字幕不適用。因不清楚VCD資源情況,以第一話作參考,DVD正片字幕時間應該超過64分鐘。
近期製作的字幕
2021年日劇 ナイト・ドクター (Night Doctor/夜間醫生) Viu HK繁中字幕
2021年日劇 ボクの殺意が恋 をした (我的殺意戀愛了) Viu HK繁中字幕
2021年日劇 ハコヅメ~たたかう!交番女子~ (秘密內幕~女警的反擊~) Viu HK繁中字幕
基於KKTV字幕調軸適配2021年日劇 ドラゴン桜 (東大特訓班) Dragon Zakura 2021 04-10
是否這部
http://www.tbs.co.jp/beginners2012/ 本文最後由 gentleneko 於 2021-7-6 08:17 PM 編輯
oka 發表於 2021-7-6 08:06 PM
是否這部
http://www.tbs.co.jp/beginners2012/
不是,是下面這部
https://fod.fujitv.co.jp/s/genre/drama/ser4375
https://www.amazon.co.jp/%E3%83% ... 83%A9/dp/B0001DD2DI
三篇標題格式全是錯的,請麻煩對照版規修正。
https://www.hd.club.tw/thread-273514-1-1.html
https://www.hd.club.tw/thread-273511-1-1.html
https://www.hd.club.tw/thread-273500-1-1.html
不然就刪帖處理了。
本文最後由 gentleneko 於 2021-7-6 08:44 PM 編輯
Fxe 發表於 2021-7-6 08:35 PM
三篇標題格式全是錯的,請麻煩對照版規修正。
https://www.hd.club.tw/thread-273514-1-1.html
https://www ...
發帖前我還認真看了版規,那我再仔細看看,謝謝提醒!
莫非是不允許標“xxx年日劇”等?
gentleneko 發表於 2021-7-6 08:42 PM
發帖前我還認真看了版規,那我再仔細看看,謝謝提醒!
莫非是不允許標“xxx年日劇”等?
認真看了版規怎麼會沒看到範例?
有哪個範例是前面標日劇/韓劇/電影什麼的?
有哪個範例是標多個譯名卻沒標區域的?
明明版規就完整的寫在那裡,就是會有人不看,然後好言相勸,好心提醒之後,搞不好還會被靠么,當然上述指的並不是樓主,只是發個牢騷,不過樓主既然看了版規,那怎麼會一改再改還是錯,版規寫的很明瞭,應該不難懂吧? ethan 發表於 2021-7-6 09:22 PM
認真看了版規怎麼會沒看到範例?
有哪個範例是前面標日劇/韓劇/電影什麼的?
有哪個範例是標多個譯名卻沒標 ...
因爲有看到至少有三篇2019年後發佈的主題標題含“xxx年日劇”,但並未看見有處罰,想着方便別人知道該劇的年份和關鍵詞搜索到;至於多個譯名要標區域這個真的沒留意到,謝謝提醒! gentleneko 發表於 2021-7-6 09:42 PM
因爲有看到至少有三篇2019年後發佈的主題標題含“xxx年日劇”,但並未看見有處罰,想着方便別人知道該劇 ...
真奇怪,再問你一次,你不是詳閱版規了嗎?前三行的藍字不是就已經說明,不追朔舊文章了,不難懂吧...
pate0313 發表於 2021-7-6 09:42 PM
明明版規就完整的寫在那裡,就是會有人不看,然後好言相勸,好心提醒之後,搞不好還會被靠么,當然上述指的 ...
經版主第一次提醒後,標題已改成“【求助】ビギナー(我們都是新鮮人/司法研習8人組/Beginner)DVD/VCD中文字幕”,而版規是沒明顯指明多個譯名要標區域 pate0313 發表於 2021-7-6 09:46 PM
真奇怪,再問你一次,你不是詳閱版規了嗎?前三行的藍字不是就已經說明,不追朔舊文章了,不難懂吧...
...
“不追朔舊文章”是指2018/11/09 之前發佈的吧?難道我理解錯了? 本文最後由 ethan 於 2021-7-6 10:11 PM 編輯
gentleneko 發表於 2021-7-6 10:01 PM
“不追朔舊文章”是指2018/11/09 之前發佈的吧?難道我理解錯了?
不用再糾結於此, 還有你這帖的標題還是錯的, 不標區域就只能標一個譯名
若台灣有多個譯名備註在內文就好
新版規實行後違規標題未被扣分或未被刪除的原因
1.沒人要扣分不想得罪人, 或是過了發帖後三天內的可扣分期限
2.版主沒看到, 沒人按檢舉
覺得違規帖沒人處置能按右下角舉報, 版主會處理
ethan 發表於 2021-7-6 10:10 PM
不用再糾結於此, 還有你這帖的標題還是錯的, 不標區域就只能標一個譯名
若台灣有多個譯名備註在內文就好
好的,已改 注意:重播的HDTV相對DVD版本有多處被剪,所以此類字幕不適用
你只想看DVD畫質
不想看HDTV畫質?
我自己也不知道
我怎麼還會有這日劇的D版DVD
字幕是飛馬東瀛風的版本
簡翻中的錯誤不少
有人分享的HDTV版字幕
應該是出自於飛馬東瀛風版的OCR
idx+sub檔(第1,2集)
本文最後由 gentleneko 於 2021-7-10 09:34 PM 編輯
wb2013 發表於 2021-7-9 02:58 PM
你只想看DVD畫質
不想看HDTV畫質?
主要是記得當初第一次看スローダンス/SLOW DANCE/愛情慢舞(妻夫木聰主演的2005年日劇)時,也是看HDTV重播版,只是在看一集的過程中,覺得部分的場景過渡不自然或劇情突兀,後來看到完整版,多了幾個被刪減片段後,覺得舒暢合理不少!
雖然不清楚這部重播版會不會有類似情況,但自個看感興趣的日劇,在畫質覺得OK情況下,目前是想先看完整版,雖然DVD在畫質上比HDTV的低了一些,也缺了不少左右畫面,往後一段時間想重看應該是會看HDTV。
至於HDTV版字幕,確實是出自於飛馬東瀛風,問過其OCR發布者拿DVD原檔字幕,但那時已是距其發布字幕三年多過後,發布者回復說沒找到,估計是當時發佈後就把原檔刪除了。
收下第1,2集
謝謝!
頁:
[1]