compaq1520 發表於 2021-8-18 06:51:50

G.I. Joe: Snake Eyes (特種部隊:蛇眼之戰) 繁英字幕

本文最後由 compaq1520 於 2021-8-18 06:53 AM 編輯


字幕來源:A4K
有經過簡轉繁和粗略台化,還請其他人再協助調整
修改至對應版本:Snake.Eyes.G.I.Joe.Origins.2021.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.HDR.HEVC-CM
( 片長:02:01:25 / FPS:23.976 )


翱翔大地 發表於 2021-8-18 08:07:14

5
00:01:24,684 --> 00:01:25,785
我能幫個忙嗎?
Can I help?

第五句就有機翻的感覺了

p40403 發表於 2021-8-18 13:12:41

本文最後由 p40403 於 2021-8-18 01:18 PM 編輯

另外一個版本
修改部分日文桑>先生 撒馬>大人
還有中文譯名
字幕來源 subhd.tv 作者 Zero丶0

Wayyyne97 發表於 2021-8-18 17:26:15

本文最後由 Wayyyne97 於 2021-8-19 02:44 PM 編輯

(8/19 14:32修正V2)V2用了5F調整過的時間軸並修正一些語法的部分例如:
54301:04:27,031 --> 01:04:28,940武器研究所的動作感測器有動靜
54401:04:29,191 --> 01:04:30,567有查出身份了嗎?

(8/18)自己照著原本的英文字幕與電影去做比對做出來的繁中字幕時間軸的部分應該大致上沒有問題不過可能還是需要做些微調整
但自己不是時間軸專家只會翻譯 再麻煩專業的同好作微調
有錯歡迎更正
p.s 一天生出來眼睛有點累



qscgy44 發表於 2021-8-19 00:13:46

本文最後由 qscgy44 於 2021-8-19 12:58 AM 編輯

根據 4F 再去調軸 應該都修的差不多了 修正字幕編號 部份錯別字 然後去除多出來的英文部份 (可能有些一開始是中英對照著翻譯 沒拿掉的) 請各位先進參考看看 有空可能會不定時更新 (剛有再更新過了 但不保證)

還有些字幕闕漏的 等有空慢慢補




huangtsewei 發表於 2021-8-19 07:44:48

本文最後由 huangtsewei 於 2021-8-19 07:47 AM 編輯

https://r3sub.com/show.php?id=FHC4VB17558
在這個地方找到的…
稍微看了一下好像還可以…
希望可以有更好的字幕…

mikeyann902 發表於 2021-8-19 12:47:00

本文最後由 mikeyann902 於 2021-8-20 09:33 AM 編輯

[轉] 找樂子上看到的
官方繁體 看了一下字幕內容 還滿符合的 可能要自行修改一下分段
雖然真官方字幕尚未釋出,有待各位高手幫忙潤飾一下用語,較符合我們在地使用習慣了 .....

大姆哥 發表於 2021-8-19 13:50:50

本文最後由 大姆哥 於 2021-8-19 02:31 PM 編輯

mikeyann902 發表於 2021-8-19 12:47 PM
[轉] 找樂子上看到的
官方繁體 看了一下字幕內容 還滿符合的 可能要自行修改一下分段
...
69
00:10:17,201 --> 00:10:24,616
《特種部隊:蛇眼起源》
(翻譯:微博@南人北相不是東西)

這位是一天前在字幕庫發表的個人原創翻譯
轉到後來變官方也不意外

183
00:25:03,502 --> 00:25:05,808
森君,容我說一句
Sen-sama. If I may.




目前所有版本都是以機翻修改
才會翻成森

日語中還有哪些敬稱?様(Sama):莊重敬畏的稱呼=大人殿(Tono):在古代多指自己的直系上司,「大殿」則指自己的總上司氏(Shi):用於書信文章中第三人稱姓氏姓名這些敬稱用的比較少。大家不要僅僅只是了解日語中的君, 醬, 桑是什麼意思,還要結合語境來看,畢竟語言是一門情感的表達,這些有意思的日語醬(ちゃん),君(くん),桑(さん)也要在合適的時候使用表達!

原文網址:https://kknews.cc/education/6n3n82q.html
頁: [1]
查看完整版本: G.I. Joe: Snake Eyes (特種部隊:蛇眼之戰) 繁英字幕