有待高手補上了。
1
01:26:11,332 --> 01:26:13,251
You gave us
Face-Zucker-suck
1
01:26:13,334 --> 01:26:16,796
and Cock-me-climatey-
Wiki-piss-and-shit!
本文最後由 大姆哥 於 2021-12-30 09:59 AM 編輯
ad2003 發表於 2021-12-26 10:59 AM
以下這兩句在中文字幕裡完全漏掉,
有待高手補上了。
spawnusa如此翻...
1240
01:26:11,332 --> 01:26:13,251
你給了我們臉爛痘痘書
1241
01:26:13,334 --> 01:26:16,796
還有維小雞雞狗屎百科
1275
01:31:48,336 --> 01:31:51,047
我們的續集系列外傳!
015392 發表於 2021-12-24 06:49 AM
請問HMAX版本為何播放都是綠底,要怎麼調整,我用potplayer播放器,謝謝~
是最新杜比视界(Dolby Vision) 版本, 舊解碼器播放就會顯示綠色 本文最後由 亞瑪遜戰士 於 2021-12-26 02:23 PM 編輯
大姆哥 發表於 2021-12-26 11:44 AM
spawnusa如此翻...
1240
根據24f,加入兩句對應無誤
1240
01:26:11,332 --> 01:26:13,251
你給了我們臉爛痘痘書
1241
01:26:13,334 --> 01:26:16,796
還有維小雞雞狗屎百科 本文最後由 jin285 於 2022-1-18 11:20 AM 編輯
大姆哥 發表於 2021-12-26 11:44 AM
spawnusa如此翻...
1240
把大拇哥提供的2句編進去再次把36F 的指導給修正進去
再次把大拇哥 在33F 提供的加入完整性更高
1236
01:26:08,272 --> 01:26:11,482==>01:26:08,272 --> 01:26:11,282
原創性很重要
1237
01:26:11,332 --> 01:26:13,251
你給了我們爛臉書
1238
01:26:13,334 --> 01:26:16,796
還有狗屎維基
--------------------------------------------------
再次修編改了以下詞句 還有加了兩句漏掉的
Anomaleum是自創名詞
電影好像翻成龍珠裝置
520 漏掉的
00:34:01,900 --> 00:34:02,900
尼歐
522 漏掉的
00:34:54,000 --> 00:34:55,200
尼歐
1458
01:41:56,260 --> 01:41:57,511
研發了 龍珠裝置
1479
01:42:45,143 --> 01:42:46,476
導致 龍珠裝置 電流洩漏
1514
01:45:03,197 --> 01:45:04,698
崔妮蒂被關押在 龍珠裝置 中
1530
01:45:56,083 --> 01:45:57,918
龍珠裝置 下方 50 公尺處
1566
01:48:32,990 --> 01:48:35,241
龍珠裝置 將被如何拿來使用的時候
---------------------------------------------
再次把大拇哥堤供的 天選之人 --> 救世主
記得前幾部就是叫 救世主
ad2003 發表於 2021-12-26 10:59 AM
以下這兩句在中文字幕裡完全漏掉,
有待高手補上了。
12/26再追加一句中文漏翻的.....
1
01:31:48,336 --> 01:31:51,047
Our sequel franchise spinoff! 本文最後由 weilun 於 2021-12-26 09:42 PM 編輯
jin285 發表於 2021-12-26 03:03 PM
把大拇哥提供的2句編進去
1236
剛從電影院出來,其實電影字幕是直接就叫做"爛臉書""狗屎維基"(記得好像是這樣)
(還直接說華納要求第四集,差點笑出來)
ad2003 發表於 2021-12-26 04:04 PM
12/26再追加一句中文漏翻的.....
1
今天去電影院看完,真的很有梗
這句電影院好像翻成
"我們還可以出續集、外傳" 根據 32F調整時間軸 ,
可搭配2160p.HMAX.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.HDR.HEVC-CMRG片長 2h27m54s 昨天去電影院看了
賽克 的電影院翻譯是用 小杉
而 Captain 在電影院是翻譯成 隊長
但是個人覺得 艦長 其實比較符合原文的意思 本文最後由 luna1112 於 2022-1-8 05:25 AM 編輯
jack999hhh95 發表於 2021-12-23 09:22 PM
第7張照片的"當局"根據去電影院的印象台灣應該是翻譯成"分析師"
差遠了......對照英文字幕
But The Analyst halted the reset.
He's convinced the authorities
that you will soon return voluntarily.
這裡的他指的是分析師,當局 (authorities)指的是層級比他更高的(機器首腦等...),也就是分析師口中的Suits
根據 29FCMRG時間軸版本 ,片長 2h27m54s
自改翻譯不順之處
本文最後由 大姆哥 於 2022-1-13 02:20 PM 編輯
2
00:00:56,360 --> 00:00:57,265
(模態101外洩,用戶違規)
21
00:02:10,724 --> 00:02:19,519
(城市之心飯店)
94
00:09:01,475 --> 00:09:02,874
(元腦皮質公司,安德森)
171
00:13:53,321 --> 00:13:55,273
(非凡互動遊戲設計獎 湯瑪斯安德森)
172
00:13:58,521 --> 00:14:00,073
(二元宇宙)
173
00:14:02,786 --> 00:14:05,216
(1999年最佳遊戲獎 駭客任務)
175
00:14:12,486 --> 00:14:14,143
(警戒 周邊侵害)
177
00:14:23,244 --> 00:14:25,105
(安德森)
186
00:14:54,100 --> 00:14:54,890
(4點開預算會議)
242
00:17:43,522 --> 00:17:45,020
(模態101 未檢出)
244
00:17:50,022 --> 00:17:52,423
(模態101:檔案被清除)
338
00:23:11,522 --> 00:23:13,199
(駭客任務4)
345
00:23:30,213 --> 00:23:31,298
(鬧鐘)
364
00:24:57,531 --> 00:25:00,388
(埋葬現實比讓渡夢境容易得多)
365
00:25:04,547 --> 00:25:05,867
(愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣)
461
00:31:10,330 --> 00:31:11,383
(不明的新訊息)
462
00:31:12,330 --> 00:31:13,383
(你好,尼歐)
463
00:31:13,400 --> 00:31:17,999
(如果你想要解答,前往大廳盡頭的門)
464
00:31:18,100 --> 00:31:19,300
(快去!)
465
00:31:19,500 --> 00:31:21,200
(你是誰?)
466
00:31:22,200 --> 00:31:23,500
(你明知故問)
525
00:36:07,032 --> 00:36:08,425
(似曾相識)
584
00:39:43,171 --> 00:39:44,048
(裘德)
753
00:55:03,395 --> 00:55:04,522
(認識你自己)
835
01:03:07,469 --> 01:03:09,484
(記憶女神號,歐盟製造,2274年)
72
00:07:48,593 --> 00:07:50,887
"小兔子"的簡稱
73
00:07:50,970 --> 00:07:52,680
擅長竊聽
本文最後由 大姆哥 於 2022-1-18 08:40 AM 編輯
1134
01:21:51,197 --> 01:21:52,874
我是說"救世主"的事
第一集One就是翻救世主
friDay官方繁體中文字幕出來囉
https://www.hd.club.tw/thread-277337-1-1.html
可以參考一下兩邊翻譯的差異
頁:
1
[2]