ad2003 發表於 2021-12-26 10:59:08

以下這兩句在中文字幕裡完全漏掉,
有待高手補上了。

1
01:26:11,332 --> 01:26:13,251
You gave us
Face-Zucker-suck

1
01:26:13,334 --> 01:26:16,796
and Cock-me-climatey-
Wiki-piss-and-shit!

大姆哥 發表於 2021-12-26 11:44:22

本文最後由 大姆哥 於 2021-12-30 09:59 AM 編輯

ad2003 發表於 2021-12-26 10:59 AM
以下這兩句在中文字幕裡完全漏掉,
有待高手補上了。


spawnusa如此翻...

1240
01:26:11,332 --> 01:26:13,251
你給了我們臉爛痘痘書

1241
01:26:13,334 --> 01:26:16,796
還有維小雞雞狗屎百科



1275
01:31:48,336 --> 01:31:51,047
我們的續集系列外傳!


demondemon 發表於 2021-12-26 14:14:28

015392 發表於 2021-12-24 06:49 AM
請問HMAX版本為何播放都是綠底,要怎麼調整,我用potplayer播放器,謝謝~

是最新杜比视界(Dolby Vision) 版本, 舊解碼器播放就會顯示綠色

亞瑪遜戰士 發表於 2021-12-26 14:20:57

本文最後由 亞瑪遜戰士 於 2021-12-26 02:23 PM 編輯

大姆哥 發表於 2021-12-26 11:44 AM
spawnusa如此翻...

1240

根據24f,加入兩句對應無誤

1240
01:26:11,332 --> 01:26:13,251
你給了我們臉爛痘痘書

1241
01:26:13,334 --> 01:26:16,796
還有維小雞雞狗屎百科

jin285 發表於 2021-12-26 15:03:23

本文最後由 jin285 於 2022-1-18 11:20 AM 編輯

大姆哥 發表於 2021-12-26 11:44 AM
spawnusa如此翻...

1240

把大拇哥提供的2句編進去再次把36F 的指導給修正進去
再次把大拇哥 在33F 提供的加入完整性更高

1236
01:26:08,272 --> 01:26:11,482==>01:26:08,272 --> 01:26:11,282
原創性很重要

1237
01:26:11,332 --> 01:26:13,251
你給了我們爛臉書

1238
01:26:13,334 --> 01:26:16,796
還有狗屎維基

--------------------------------------------------
再次修編改了以下詞句 還有加了兩句漏掉的

Anomaleum是自創名詞
電影好像翻成龍珠裝置

520    漏掉的
00:34:01,900 --> 00:34:02,900
尼歐

522   漏掉的
00:34:54,000 --> 00:34:55,200
尼歐

1458
01:41:56,260 --> 01:41:57,511
研發了 龍珠裝置

1479
01:42:45,143 --> 01:42:46,476
導致 龍珠裝置 電流洩漏

1514
01:45:03,197 --> 01:45:04,698
崔妮蒂被關押在 龍珠裝置 中

1530
01:45:56,083 --> 01:45:57,918
龍珠裝置 下方 50 公尺處

1566
01:48:32,990 --> 01:48:35,241
龍珠裝置 將被如何拿來使用的時候
---------------------------------------------
再次把大拇哥堤供的 天選之人 --> 救世主
記得前幾部就是叫 救世主







ad2003 發表於 2021-12-26 16:04:08

ad2003 發表於 2021-12-26 10:59 AM
以下這兩句在中文字幕裡完全漏掉,
有待高手補上了。



12/26再追加一句中文漏翻的.....

1
01:31:48,336 --> 01:31:51,047
Our sequel franchise spinoff!

weilun 發表於 2021-12-26 21:18:58

本文最後由 weilun 於 2021-12-26 09:42 PM 編輯

jin285 發表於 2021-12-26 03:03 PM
把大拇哥提供的2句編進去

1236

剛從電影院出來,其實電影字幕是直接就叫做"爛臉書""狗屎維基"(記得好像是這樣)

(還直接說華納要求第四集,差點笑出來)

路過的人 發表於 2021-12-27 16:05:56

ad2003 發表於 2021-12-26 04:04 PM
12/26再追加一句中文漏翻的.....

1


今天去電影院看完,真的很有梗

這句電影院好像翻成
"我們還可以出續集、外傳"

jrsfcv42 發表於 2021-12-28 05:24:41

根據 32F調整時間軸 ,
可搭配2160p.HMAX.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.HDR.HEVC-CMRG片長 2h27m54s

arcticfox 發表於 2021-12-29 15:47:48

昨天去電影院看了
賽克 的電影院翻譯是用 小杉
而 Captain 在電影院是翻譯成 隊長
但是個人覺得 艦長 其實比較符合原文的意思

luna1112 發表於 2022-1-8 05:21:06

本文最後由 luna1112 於 2022-1-8 05:25 AM 編輯

jack999hhh95 發表於 2021-12-23 09:22 PM
第7張照片的"當局"根據去電影院的印象台灣應該是翻譯成"分析師"
差遠了......對照英文字幕
But The Analyst halted the reset.

He's convinced the authorities

that you will soon return voluntarily.

這裡的他指的是分析師,當局 (authorities)指的是層級比他更高的(機器首腦等...),也就是分析師口中的Suits

JosephYg 發表於 2022-1-8 18:50:57


根據 29FCMRG時間軸版本 ,片長 2h27m54s
自改翻譯不順之處

大姆哥 發表於 2022-1-13 14:04:31

本文最後由 大姆哥 於 2022-1-13 02:20 PM 編輯

2
00:00:56,360 --> 00:00:57,265
(模態101外洩,用戶違規)

21
00:02:10,724 --> 00:02:19,519
(城市之心飯店)

94
00:09:01,475 --> 00:09:02,874
(元腦皮質公司,安德森)

171
00:13:53,321 --> 00:13:55,273
(非凡互動遊戲設計獎 湯瑪斯安德森)

172
00:13:58,521 --> 00:14:00,073
(二元宇宙)

173
00:14:02,786 --> 00:14:05,216
(1999年最佳遊戲獎 駭客任務)

175
00:14:12,486 --> 00:14:14,143
(警戒 周邊侵害)


177
00:14:23,244 --> 00:14:25,105
(安德森)

186
00:14:54,100 --> 00:14:54,890
(4點開預算會議)

242
00:17:43,522 --> 00:17:45,020
(模態101 未檢出)

244
00:17:50,022 --> 00:17:52,423
(模態101:檔案被清除)

338
00:23:11,522 --> 00:23:13,199
(駭客任務4)

345
00:23:30,213 --> 00:23:31,298
(鬧鐘)

364
00:24:57,531 --> 00:25:00,388
(埋葬現實比讓渡夢境容易得多)

365
00:25:04,547 --> 00:25:05,867
(愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣)


461
00:31:10,330 --> 00:31:11,383
(不明的新訊息)

462
00:31:12,330 --> 00:31:13,383
(你好,尼歐)

463
00:31:13,400 --> 00:31:17,999
(如果你想要解答,前往大廳盡頭的門)

464
00:31:18,100 --> 00:31:19,300
(快去!)

465
00:31:19,500 --> 00:31:21,200
(你是誰?)

466
00:31:22,200 --> 00:31:23,500
(你明知故問)


525
00:36:07,032 --> 00:36:08,425
(似曾相識)

584
00:39:43,171 --> 00:39:44,048
(裘德)


753
00:55:03,395 --> 00:55:04,522
(認識你自己)

835
01:03:07,469 --> 01:03:09,484
(記憶女神號,歐盟製造,2274年)



72
00:07:48,593 --> 00:07:50,887
"小兔子"的簡稱

73
00:07:50,970 --> 00:07:52,680
擅長竊聽

大姆哥 發表於 2022-1-18 00:50:00

本文最後由 大姆哥 於 2022-1-18 08:40 AM 編輯

1134
01:21:51,197 --> 01:21:52,874
我是說"救世主"的事

第一集One就是翻救世主




arcticfox 發表於 2022-1-22 11:50:50

friDay官方繁體中文字幕出來囉
https://www.hd.club.tw/thread-277337-1-1.html

可以參考一下兩邊翻譯的差異
頁: 1 [2]
查看完整版本: The Matrix Resurrections(駭客任務:復活)2021