west 發表於 2021-12-23 00:19:57

The Matrix Resurrections(駭客任務:復活)2021

HBO MAX串流版本的The Matrix Resurrections(駭客任務:復活)畫質和音效都令人非常滿意
唯獨目前中文字幕都還不夠完美,在此拋磚引玉,大家繼續接力!


















對應:The.Matrix.Resurrections.2021.2160p.HMAX.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.HDR.H.265-TheProne


west 發表於 2021-12-23 00:22:21

目前台灣正火熱上映中,大家別忘了到戲院向這部偉大的作品致敬!

jiang020 發表於 2021-12-23 14:38:47

目前較好的版本

HAMR 發表於 2021-12-23 19:54:57

本文最後由 HAMR 於 2021-12-23 08:33 PM 編輯

west 發表於 2021-12-23 12:22 AM
目前台灣正火熱上映中,大家別忘了到戲院向這部偉大的作品致敬!
想問一下台灣電影院不能帶手機進入嗎?
:D:D:D

chart 發表於 2021-12-23 20:13:20

本文最後由 chart 於 2022-1-24 11:59 AM 編輯

由於工作量非常龐大,已接近完成。
現有機翻版本慘不忍睹,修訂版本又太零碎語意不通
故本樓以原始英文字幕重新翻譯及製作
本來應該待翻譯結束再開新帖,但考慮很多人想先嚐鮮,故於此帖更新
由於本樓重翻字幕與原樓字幕及其他字幕相差甚鉅,
為維護方便以及避免混淆,故另開新帖更新及維護。
身為程式開發人員及駭客任務迷的我為本作品做些貢獻~



大笨腸 發表於 2021-12-23 20:27:29

HAMR 發表於 2021-12-23 07:54 PM
想問一下台灣電影院不能帶手機進入嗎?
看到蜘蛛人:無家日, 有港電影院版 使用iPhone 拍攝流出,可惜字 ...

可以帶手機,但記得開成震動或靜音,以防電話來了會打擾其他觀眾!
至於拿來拍攝電影內容......這種檯面下的問題,應不方便拿上檯面上討論。

jack999hhh95 發表於 2021-12-23 21:22:13

本文最後由 jack999hhh95 於 2021-12-24 12:03 AM 編輯

第7張照片的"當局"根據去電影院的印象台灣應該是翻譯成"分析師"

hcwu386 發表於 2021-12-23 22:28:35

本文最後由 hcwu386 於 2021-12-28 10:07 PM 編輯

基於9F, 補上段落, 標點, 你妳....加入Spawnusa的翻譯, 微調時間軸,
更新至 36F, 摩耳甫斯-->莫斐斯


qscgy44 發表於 2021-12-24 04:38:24

基於 12F 繼續修正名詞翻譯、對岸用語等


015392 發表於 2021-12-24 06:49:41

請問HMAX版本為何播放都是綠底,要怎麼調整,我用potplayer播放器,謝謝~

LJI 發表於 2021-12-24 07:22:50

本文最後由 LJI 於 2021-12-24 07:24 AM 編輯

015392 發表於 2021-12-24 06:49 AM
請問HMAX版本為何播放都是綠底,要怎麼調整,我用potplayer播放器,謝謝~
你的版本應該是DV(Dolby Vision)的版本吧?
要改用撥放器才能正確的顯示色彩

不過這邊是討論字幕的版面
影片的問題還是移駕到相關版面吧

qscgy44 發表於 2021-12-24 14:41:06

繼續接力 16F 的版本,再多修一些用詞

chihsun1978 發表於 2021-12-24 21:50:05

chart 發表於 2021-12-24 08:10 PM
退回 19F 少數專有名詞修改,刪去贅詞
二進位制->二進制
本次修改兩份文件比對,更動程度:極少。耗費時間 ...

1534
01:47:04,986 --> 01:47:06,820
"摩耳甫斯"將利用系統操作員
-->
莫斐斯

firefly 發表於 2021-12-24 22:39:02

加入21F 修正

曉川 發表於 2021-12-25 00:41:16

站長丟字幕出來是要讓大家接力討論修改的
沒想到文章出來樓下馬上是感謝文
字幕討論區首頁,幾個字也是蠻大的
請點我觀看,發文前請務必詳讀


9F
貢獻點專業字詞修改~

13F
繼續修正名詞翻譯、對岸用語等

16F
修正錯誤及不一致的用語,通順語句及段落,修正開頭時間軸。

19F
16F 的版本,再多修一些用詞


20F
少數專有名詞修改,刪去贅詞

每個人,一人一層
也不知道到底改了些什麼,一個字也是修改
改完就蓋一層樓,為何不把修改處列出來
如:007:生死交戰,23F

還有,請在原樓層修改(請看版規)
不要蓋樓,是要蓋超過101嗎?
蓋完再同步更新字幕有意義嗎,不覺得這樣很亂?

雖然知道現在會出現的多是迫不及待想看這部經典片續集
對字幕要求較高的應該沒人現在使用
但站長的文章底下,該遵守的版規還是要遵守
以上

netteam 發表於 2021-12-25 10:54:47

The.Matrix.Resurrections.2021

MAN哥 發表於 2021-12-25 12:45:04

本文最後由 MAN哥 於 2021-12-30 01:49 AM 編輯

接21F,23F就不要看了…

V1修正

根據前三集藍光OCR修正人名
奈歐比>奈爾碧
莫菲斯·烏諾>莫斐斯·烏諾
史密斯特探員>史密斯探員
V2修正

用詞修正
那裏>那裡

半形轉全形
...>…
V3修正

未分行
161
00:12:30,150 --> 00:12:31,567
-嘿 -嘿

164
00:12:36,364 --> 00:12:38,157
-是這個 -好的

820
01:00:23,061 --> 01:00:24,770
-嘿 -嘿
V4修正

除了機翻,其他字幕都不太可能用句號,基本上都用分行或逗號
205
00:15:52,936 --> 00:15:55,979
不,請不要。我…我保證會好好表現的>不,請不要,我…我保證會好好表現的

501
00:32:41,735 --> 00:32:44,362
你就是想這樣,你才這樣做。這都是你的主意啊>你就是想這樣,你才這樣做,這都是你的主意啊

514
00:33:15,894 --> 00:33:17,728
目標已鎖定。我們抓到他了>目標已鎖定,我們抓到他了

529
00:35:49,423 --> 00:35:53,134
用你的指尖去觸摸。有感受到什麼嗎?>用你的指尖去觸摸,有感受到什麼嗎?

1721
02:05:39,766 --> 02:05:41,809
我可以把妳弄進去。我不知道我能不能把妳弄出來>用你的指尖去觸摸,有感受到什麼嗎?
V4

west 發表於 2021-12-25 14:51:23

這個字幕版區剛成立之初,我和幾位版主總是花不少時間在優化搶先收到的字幕檔,進而開始學習OCR、字幕編修,後來加上幾位字幕區的優秀會員,為了鼓勵大家踴躍參與,字幕版區的家分最多也升級最快,而今也都成為了大佬,讓精研字幕版區越來越熱鬧,也成為華人搜尋中文字幕的首站。

不過熱鬧的討論中總是會有一些火氣,希望大家還是能持續維持精研一直以來和平的討論氣氛。

以上,順道祝大家聖誕快樂
Merry Christmas and a Happy New Year

lionming 發表於 2021-12-25 15:57:31

MAN哥 發表於 2021-12-25 12:45 PM
接22F,25F就不要看了…




00:19:17,223 --> 00:19:20,726
聽著,小託我知道我們之間一直有分歧
->聽著,小湯我知道我們之間一直有分歧
00:36:54,154 --> 00:36:55,863
他給我發簡訊了
->他發簡訊給我了
00:41:41,399 --> 00:41:42,816
兄弟,我整晚都在給你打電話
->兄弟,我整晚都在打電話給你

☆BEST☆ 發表於 2021-12-26 07:05:18

HAMR 發表於 2021-12-23 07:54 PM
想問一下台灣電影院不能帶手機進入嗎?

跟你說 1下,其實每個影廳都有監視攝影機朝觀眾席,夜視的很明顯
再加上其實布幕的光源也很亮,基本上觀眾在幹嘛監控室都看得一清二楚
我們就曾經看到觀眾在偷錄,而且錄了半小時以上都沒收起來
請示主管之後,就把監控COPY下來並且報警,播放完畢警察就進場逮人了,當場扣手機人贓俱獲
以上案例給您參考
頁: [1] 2
查看完整版本: The Matrix Resurrections(駭客任務:復活)2021