The Matrix Resurrections(駭客任務:復活)自製台繁字幕
本文最後由 chart 於 2022-1-24 11:58 AM 編輯The Matrix Resurrections(駭客任務:復活)自製台繁字幕
由英文字幕重新翻譯製作,完成度高,敬請糾錯致使更加完善
對應 The.Matrix.Resurrections.2021.HDR.2160p.WEB.H265-PECULATE
時間 02:27:54
已更新至18樓
演員潔西卡漢維克飾演的藍髮駭客「兔兒」(Bugs)
台版人名翻譯不難對照
Bugs怎會翻成"蟲兒"呢?
大姆哥 發表於 2022-1-7 08:10 AM
演員潔西卡漢維克飾演的藍髮駭客「兔兒」(Bugs)
台版人名翻譯不難對照
原創翻譯不用管台版怎麼翻吧
畢竟每個字幕翻譯創作都是獨立的 本文最後由 chart 於 2022-1-7 10:26 AM 編輯
大姆哥 發表於 2022-1-7 08:10 AM
演員潔西卡漢維克飾演的藍髮駭客「兔兒」(Bugs)
台版人名翻譯不難對照
因為程式的 Bugs,就是臭蟲,有諧音的雙重意義。
我覺得蟲兒更貼近實際的意義哩 rogerkid815 發表於 2022-1-7 08:51 AM
原創翻譯不用管台版怎麼翻吧
畢竟每個字幕翻譯創作都是獨立的
翻譯人員不理解IT相關領域,翻出來詞不達意也是有的,這也無法苛求。 本文最後由 大姆哥 於 2022-1-8 09:29 AM 編輯
rogerkid815 發表於 2022-1-7 08:51 AM
原創翻譯不用管台版怎麼翻吧
畢竟每個字幕翻譯創作都是獨立的
了解!
大佬您青菜即可
那站長分享的那版裡面的...包含對岸一堆版本就爽看了.還辛苦自翻"台繁"再開一版?
所以這是自我自創版本
大家看過電影會談論角色"兔兒"
誰會知"蟲兒"
原版字幕未有時當然是認同力求完美的自創翻譯
但要角名都不符電影宣傳人名?
那不是畫蛇添足矯正過枉偏離太多?
69
00:07:48,627 --> 00:07:51,120
本來我們在使用「邦尼」
70
00:07:51,130 --> 00:07:52,913
一種能夠側聽的技術
71
00:07:48,593 --> 00:07:50,886
As in "Bunny."
72
00:07:50,970 --> 00:07:52,679
And tech that listens.
"Bunny" 不就是兔子?"邦尼"?
本文最後由 chart 於 2022-1-7 10:35 AM 編輯
大姆哥 發表於 2022-1-7 09:37 AM
了解!
大佬您青菜即可
那站長分享的那版裡面的...包含對岸一堆版本就爽看了.還辛苦自翻"台繁"再開一版?
我翻譯就是對本片的熱情,以及裡面所提某些是我專業,是想要真實傳達劇情並信達雅,用語也盡力台化了。當然我也不一定正確,不過官譯翻錯的也是不少,更不用說機翻錯的離譜的版本了,不知所云。
常常來這邊取用字幕,只是希望也有點貢獻。
就跟您一樣,我覺得您無私的付出也是很令人敬佩。
不過人名部分的統一討論,聽起來也是合理,那就更正吧~
其實電影台詞裡面有提到 Bugs 這個名字代表的意思
源自於美國的卡通人物 Bugs Bunny
下一幕 Bugs 就露出了她的兔子刺青
這是對應到了第一集裡面莫非斯要尼歐跟著兔子走的暗示
而電影裡面從來沒有提到她的名字跟電腦的臭蟲的關聯性
所以說 Bugs 在這邊翻成兔兒其實是比較正確的 本文最後由 chart 於 2022-1-8 03:22 AM 編輯
arcticfox 發表於 2022-1-8 02:26 AM
其實電影台詞裡面有提到 Bugs 這個名字代表的意思
源自於美國的卡通人物 Bugs Bunny
下一幕 Bugs 就露出了 ...
我知道,但其實也是故意用 Bugs 的雙關語~
其實本片很IT的。不過從善如流,已改回兔兒了
辛苦您了;
提個建議可好;您既然已翻成自己專業領域的台繁字幕,不如就上兩種字幕;
一個註明是是你依IT專業自創翻譯
一個註明是是你依I電影院裡角色自創翻譯
chart 發表於 2022-1-8 03:00 AM
我知道,但其實也是故意用 Bugs 的雙關語~
其實本片很IT的。不過從善如流,已改回兔兒了
...
Matrix Wiki上面其實有說明Bugs這個名字的由來(https://matrix.fandom.com/wiki/Bugs)
在底下的Notes裡面有說 "Bugs explicitly chose her hacker alias / real world name after the cartoon character Bugs Bunny. She says that she is "Bugs, as in Bunny" and quotes the line "What's up, Doc?""
簡單說她取這個名字是從Bugs Bunny(兔寶寶/兔巴哥)這個卡通人物來的, 所以兔兒"可能"是會比較接近原始劇情人設
本文最後由 chart 於 2022-1-12 12:39 PM 編輯
很多人說看不懂駭客任務在演什麼,不覺得好看。
駭客任務的電影名稱,就破題了。
就是駭進母體(可以想像是電腦)裡面...
要駭進電腦裡面,首先要知道或是製造 "漏洞"。
我們先看維基百科對於程式臭蟲 Bug 的解釋:
程式錯誤(英語:Bug),是程式設計中的術語,是指在軟體執行中因為程式本身有錯誤而造成的功能不正常、當機、資料遺失、非正常中斷等現象。有些程式錯誤會造成電腦安全隱患,此時叫做漏洞。
臭蟲會造成漏洞。
漏洞的造成有很多種方式,先講關於駭客任務的使用方式:
1.有可能是執行不正確的運算或是程式碼導致記憶體溢位錯誤,透過這個錯誤可以去存取到原本不該去存取的資料,這資料可能是程式碼、憑證、金鑰、不該取得的權限,或是再植入製造漏洞或是非受控的程式碼。
2.另一種可以透過資料側聽的方式,某些明碼/加密資料通過通訊埠來傳遞資料時,被截取解析破解,或是再透過資料的植入進行非法的資料操作,藉以達到駭客想要達成的特定目的。
駭客任務裡面駭入的方式:
人類找到了母體裡面的通訊埠進行資料廣播,這個資料就是人類的意識,把這些原本不屬於母體的人類意識程式植入了母體系統裡面,進行各種活動。
還記得第一集裡面的 Follow the white rabbit 嗎?
<圖:Follow the white rabbit>
這是使用愛麗絲夢遊仙境裡面的白兔的梗。那隻白兔叫做白兔先生,讓尼歐去跟著它的腳步掉到洞裏面進入仙境。那時候覺得編劇好會喔,讓這部電影又充滿了令人期待的神秘感。
<圖:愛麗絲夢遊仙境裡面的白兔先生>
尼歐收到 Follow the white rabbit 指令後,馬上就有人來敲門,並由一位美女邀約他去夜店。但是尼歐說明天要上班而拒絕了,直到看到美女肩上的白兔先生刺青,才同意前往並遇到崔妮蒂。
<圖:來找尼歐的美女>
<圖:美女身上的白兔刺青>
而到了這一集,化身為 Bugs Bunny 的兔兒,身上刺的是白兔先生,
而不是中文稱作賓尼兔、兔寶寶或是兔巴哥的 Bugs Bunny。
一開始墨斐斯救了她之後,她介紹了她的名子叫做 Bugs. "My name is Bugs". As in "Bunny" and tech that listens.。"Bunny" 同時也是一種可以側聽(竊聽)的技術,她是使用 "Bunny" 這個技術進入到母體的。
為何選擇 "Bugs" 的音譯 "蟲兒",而不是 "Bunny" 中譯 "兔兒"。因為重頭到尾大家稱呼她為 "Bugs" 而沒有出現 "Bunny" 或是 "Bugs Bunny"。而直接音譯其名 "Bugs" 為 "霸格絲" 感覺無法凸顯其身分,是因為兔兒的駭客身分進入到母體裡面就是要到處製造漏洞的 "程式臭蟲",經過思量才選擇 "蟲兒",本以為能更彰顯電影的意義。
<圖:兔兒身上的刺青>
兔兒露出刺青的時候,經典名句又出現了:"如果你想知道真相,尼歐,你得跟我來。"
Bugs Bunny 的刻意與巧合:
因為剛好華納兄弟創造了兔巴哥這個角色,符合了製造 Bugs 與跟著 Bunny 走的意義。所以去年華納兄弟釋出了(2021年)詹皇跟兔巴哥一起的駭客任務等宣傳影片,但這位華納的巴兔哥可沒出現在駭客任務任何系列電影裏面:
<圖:宣傳片出現的兔巴哥>
影片連結:https://www.youtube.com/watch?v=Z2oivNSI3Gs
所以這集她說My name is Bugs. As in Bunny and tech that listens.
這句話真的就像台詞說的,這個雙關意義點亮了讓我幹聲連連的燈。
這個劇本當然有請IT顧問,還是很用心的。
但是,臭蟲跟漏洞等相關IT知識太專業,對於非專業民眾太艱澀,最後覺得統一名稱有其好處跟道理,所以改回兔兒,只是可惜了在英文上這些有趣的雙關意義。
以上。
1227
01:29:42,702 --> 01:29:44,836
你已不是從前的你了 本文最後由 大姆哥 於 2022-1-10 01:06 AM 編輯
chart 發表於 2022-1-8 03:00 AM
我知道,但其實也是故意用 Bugs 的雙關語~
其實本片很IT的。不過從善如流,已改回兔兒了
...
69
00:07:48,627 --> 00:07:51,120
本來我們在使用「邦尼」
70
00:07:51,130 --> 00:07:52,913
一種能夠側聽的技術
這句你沒用到你的專業
不就是用這https://subhd.tv/a/528308的再修改版?
自修不是原創
不該納入站長的版內嗎?
本文最後由 chart 於 2022-1-10 11:09 AM 編輯
大姆哥 發表於 2022-1-10 12:21 AM
69
00:07:48,627 --> 00:07:51,120
本來我們在使用「邦尼」
我寫了自製台繁字幕,就是我逐句翻譯的,我的工作流程如下:
我是為了翻譯快速,先用英文字幕 -> 機翻產生 -> 繁化姬 -> 逐句英文翻+時間軸調整->最後校閱再校閱。為了速度,還是會有疏漏,所以才請各位協力更加完善。
當然其中參閱網友提出的修改建議。
你提到的那網站,我剛剛去下載看了,
他應該是再從我們這裡再更新回去的。
但是他的 "BUGS" 卻是用巴格斯,原來應該也是懂IT的人翻的。
而這兩周我一直持續翻譯跟每天更新至站長的那帖
你可以對一下,原來的那個版本初始"模組"機翻為"模態",根本不是人翻的。
而那個網站很多處都是由我翻譯後的名詞組成。
Astro Bunny 原子"邦妮"
所以 "邦妮" 沒有毛病
As in "Bunny" and tech that listens.
tech that listens 的確是美國人口語的 bug 也就是竊聽器
不過 bug 這個用法的由來比電腦的臭蟲更久遠
所以嚴格來說 Bugs 說得當下也不是指臭蟲
https://english.stackexchange.com/questions/387405/why-is-wiretapping-called-bugging-and-since-when
不過有趣的是第一集的史密斯探員在尼歐身上真的裝了一隻 bug 本文最後由 chart 於 2022-1-12 09:59 AM 編輯
arcticfox 發表於 2022-1-11 11:57 AM
As in "Bunny" and tech that listens.
tech that listens 的確是美國人口語的 bug 也就是竊聽器
第一集裝在基努李維上面那隻用來追蹤的蟲,把它抓出來的時候真的好酷喔。
考慮到他們是在母體旁的艦艇上面偷聽以及廣播資料,
我是習慣把IT部分的竊聽,偷聽->寫成側聽,因為側聽是在旁邊偷聽的意思
這樣總是覺得稍微文雅一點,不過若有點彆扭的話,可以改回竊聽
287
00:20:03,361 --> 00:20:07,239
我知道你說故事對你來說已經結束了,但…
↑
這條字幕的開始時間小於上一條字幕的結束時間;
00:20:03,377
315
00:21:46,330 --> 00:21:48,832
在你的的生活中創造出危險的幻想
↑
多一個"的"
553
00:37:36,372 --> 00:37:39,707
那個字才能解釋我身上所發生的事?
↑
那→哪
631
00:42:15,651 --> 00:42:18,110
我知道你為何讓要你的模組保持開啟
↑
讓要→要讓
939
01:06:57,310 --> 01:06:59,549
永遠都打不過敗哨兵,所以…
↑
打不過敗哨兵→打不過哨兵 friDay官方繁體中文字幕出來囉
https://www.hd.club.tw/thread-277337-1-1.html
可以參考一下兩邊翻譯的差異 arcticfox 發表於 2022-1-22 11:51 AM
friDay官方繁體中文字幕出來囉
https://www.hd.club.tw/thread-277337-1-1.html
我有看過了,是這是不懂IT的人翻的,
像是程式"模組"翻成"模態",就讓我翻白眼...
不過我還是會在花時間校正本版本,謝謝你的消息提供。
頁:
[1]
2