AIR (AIR) Amazon 官方中文字幕
本文最後由 lexu2005 於 2023-5-13 12:55 PM 編輯Amazon 官方中文字幕
片長01:54:10(24fps)
原檔srt (對應版本如下)
中文片名:集氣,參見亞馬遜官方繁中字幕 00:01:36.250
本文最後由 zyshcnzyshcn 於 2023-5-13 08:45 PM 編輯00:00:52,625 --> 00:00:57,125
五、四、三、二、一
00:00:57,208 --> 00:00:59,791
1984年
00:01:17,916 --> 00:01:20,250
新加坡–比弗頓–紐約
00:01:24,500 --> 00:01:25,708
實際政策呢?
00:01:36,250 --> 00:01:39,208
集氣
如果片源是院線的,字幕也是院線的,那麼採用院線海報的英文片名當然無可厚非。現在片源是亞馬遜的,字幕也是亞馬遜的,電影的製片商和發行商本來就是亞馬遜,亞馬遜官方繁中字幕已經有正式的中文片名,維基百科引用的也是亞馬遜官方繁中片名,那就沒有必要在括號內重複英文。版規寫得很清楚:除非該片並沒有正式的台灣中文片名,否則括號內請至少要有台灣中文片名。版規並未規定台灣中文片名必須是台灣院線海報片名,而且AIR並非中文。
zyshcnzyshcn 發表於 2023-5-13 05:49 PM
最好是別用維基百科、開眼…這類非影劇官方發行商、OTT來舉證台灣官方中文片名
雖然台灣電影發行商中文片名直接用英文《AIR》,但既然分享的是Amazon(Prime Video)繁中字幕,
該網頁繁中顯示的就是《集氣》,個人覺得原本用《集氣》也不能說不正確
抱歉,是想看反對理由,按了反對,結果是投票反對
也不能支持 不要一直被人訂條文綁死,先想想為何要訂立合規的標題,最重要的目的是要增加日後被"搜尋"機率,合規只是一種手段,當沒有任何其它"官方"標題,重覆英文標題是不得已的方式,並無法增加被搜尋的機會。
多增加可被搜尋的"官方"片名有何不可。就如同有人會增加"台" "港" 片名是相同的效果。
本文最後由 cjf 於 2023-8-17 03:36 AM 編輯
這部電影台灣有上映,上映片名就是叫AIR
請各位大大參閱下列網址
https://movies.yahoo.com.tw/movieinfo_main/AIR-air-14824
雖然分享的是Amazon(Prime Video)繁中字幕,其片名叫集氣,個人認為可以相互尊重,是否有到要扣分的情況,版主應可衡量,AIR應可接受,或許可多一點尊重給提供字幕者,小小意見供大大們參考,並非持反對意見,也請大大們見諒
感謝cory大大說明告知
調整對應 01:51:39 版本
頁:
[1]