스위트홈 S02(Sweet Home 第二季)Netflix 繁中/簡中字幕
本文最後由 csf4 於 2023-12-1 04:30 PM 編輯本文最後由 dreamhill 於 2023-12-4 04:13 AM 編輯
這套字幕的分行處理,真的差到一個點!
分行差都算了,有時還有一個字去了下一句處。
法文那段,雖然不知她說什麼。但總不會有問號在句子的最前面嘛?!
我懷疑是上一句最尾的問號掉了落下一句的最前面。
總之這位翻譯者真的不用心處理字幕。
(ps. 其實英文或韓版字幕都不作法文部分翻譯)
202
00:19:21,535 --> 00:19:24,204
Qu’est
cequiestàlamode
203
00:19:24,288 --> 00:19:26,957
?…Mode.Qu’est
cequiestàlamode?
204
00:19:27,040 --> 00:19:27,875
Est-cequevou
205
00:19:27,958 --> 00:19:28,792
l’avezengris?
206
00:19:29,585 --> 00:19:31,545
Qu’est…Qu’est
Qu’est-ce
207
00:19:31,628 --> 00:19:33,589
Qu’est-ce
quiest…Qu’est
208
00:19:33,672 --> 00:19:35,674
cequiest
…我在講什麼啊?
209
00:19:35,757 --> 00:19:37,259
Vousl’avezengris
?
210
00:19:37,342 --> 00:19:38,969
Vousl’avezengris
?
211
00:19:39,052 --> 00:19:40,596
Çameva.Ç
meva.Çameva
以下是原裝法文字幕:
273
00:19:21,618 --> 00:19:23,996
Qu'est-ce qui est à la mode?
274
00:19:24,538 --> 00:19:25,581
Mode.
275
00:19:25,664 --> 00:19:26,999
Qu'est-ce qui est à la mode?
276
00:19:27,082 --> 00:19:28,625
Est-ce que vous l'avez en gris?
277
00:19:29,501 --> 00:19:30,627
Est-ce que…
278
00:19:31,336 --> 00:19:32,838
Est-ce que… Est-ce que…
279
00:19:33,630 --> 00:19:34,965
Oh, c'est n'importe quoi!
280
00:19:36,133 --> 00:19:39,928
Est-ce que vous l'avez en gris? Ça me va…
281
00:19:40,012 --> 00:19:41,221
Ça me va!
282
00:19:41,305 --> 00:19:43,307
Ça me va…
本文最後由 pharaohchang 於 2023-12-3 05:06 PM 編輯
分行正常版 本文最後由 ethan 於 2023-12-4 12:59 PM 編輯
1樓的字幕除了括號全都漏了右括號外
繁中字幕根本與抽取自EDITH版(與3F的版本相同)的繁中不同, 見下方兩張比較圖
樓主的版本一堆"求求你"有點像港中或簡轉繁, 而EDITH版是"拜託"
我是不太明白兩版繁中字幕怎會差這麼多
EDITH版本並未列出法文對白
左邊EDITH版, 右邊樓主版
頁:
[1]