原帖由gravady於 2009-10-24 20:07 發表
剛看到柯博文在森林一打三那邊在1:02:11~12秒的地方
柯博文把其中一個的頭扒開時有講一句話沒有翻出來
有沒有英文比較好的人知道他講了什麼?
印象中電影院裡是翻成 "不堪一擊" XD
如有記錯請勿介意^^
原帖由 gravady 於 2009-10-24 20:07 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
剛看到柯博文在森林一打三那邊,
在1:02:11~12秒的地方,
柯博文把其中一個的頭扒開時有講一句話沒有翻出來
有沒有英文比較好的人知道他講了什麼?
原文: piece of tin
我記得電影院好像是"一堆破銅爛鐵"
這裡是可以回報的嗎?
那我想回報
在24分鐘整的時候有一句話也沒有翻譯到~
希望可以幫助大家把字幕變的更完整~
原文: Decepticons we have located the shard
我自己翻成 密卡登 那就是我們所要的碎片
2句都已加入更新
有更好的翻譯可以在提供上來
感謝您哪!
趕快去看看囉
我覺得還有一個點是變形金剛的特色
不知道大大可否幫忙翻譯
就是在36分12秒及36分19秒的時候"大黃蜂"放收音機的歌詞~!
辛苦各位大大了...謝謝!
在順便請教各位~
所謂的imax跟藍光有什麼不一樣呢?
這版的變形金剛是說藍光+上imax嗎?
感恩~
[ 本帖最後由 death 於 2009-10-25 11:57 編輯 ]
原帖由 ben0981 於 2009-10-24 17:48 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
字幕修到後面總會眼花的!!
感謝告知已修改成斯丹尼斯
剛剛在別的地方看到台港3區的DVD放出來了
希望有人能抽出R3的字幕
有R3字幕那就完美了!!!
期待中^^
原帖由 ben0981 於 2009-10-24 23:53 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
原文: Decepticons we have located the shard
我自己翻成 密卡登 那就是我們所要的碎片
2句都已加入更新
有更好的翻譯可以在提供上來 ...
Decepticons = 狂派
我會翻譯成:狂派金剛,火種源碎片的所在地已被定位
(這邊我不知道該用「定位」或是「尋獲」…)
[ 本帖最後由 rabbit2004x 於 2009-10-25 11:31 編輯 ]
原帖由 rabbit2004x 於 2009-10-25 11:23 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
Decepticons = 狂派
我會翻譯成:狂派金剛,火種源碎片的所在地已被定位
(這邊我不知道該用「定位」或是「尋獲」…)
我用google翻譯的
霸天虎我們所在的碎片
我一直把霸天虎搞成密卡登.....
又要改一次.....
感谢分享字幕
我找了几个字幕配IMAX版本要么时间轴有点问题
要么翻译的不满意
这回总算找对了!
HOHO
原帖由 ben0981 於 2009-10-24 17:48 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
字幕修到後面總會眼花的!!
感謝告知已修改成斯丹尼斯
剛剛在別的地方看到台港3區的DVD放出來了
希望有人能抽出R3的字幕
小弟已將R3台文字幕抽出了,放在這裡。
如果有大大能整合進IMAX版本的話那就太好了。
[ 本帖最後由 hologon 於 2009-10-26 14:20 編輯 ]
R3 字幕有整合了嗎?如有請問是哪個版本!
及感謝提供字幕者們。
原帖由 chaokai 於 2009-10-26 14:05 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
R3 字幕有整合了嗎?如有請問是哪個版本!
及感謝提供字幕者們。
目前的還不是 R3 整合版哦..
最終的字幕終於快出現了!!!
感謝各位默默付出的朋友~~
現在正在DL-IMAX版,正愁找不到字幕
果然在精研究發現了!
謝謝哦!
終於用好
由R3 DVD 抽出字幕編輯而成
完美對應 IMAX版
並附上SUB檔案,
希望善心人士可以幫忙檢查錯字,並更新
1648
01:40:00,667 --> 01:40:02,532
旁邊有一條系帶
旁邊有一條繫帶
2055
02:11:38,937 --> 02:11:40,734
希望F-16戰機很有准頭
希望F-16戰機很有準頭
原帖由 yehjeremy 於 2009-10-28 01:12 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
終於用好
由R3 DVD 抽出字幕編輯而成
完美對應 IMAX版
並附上SUB檔案,
希望善心人士可以幫忙檢查錯字,並更新
[ 本帖最後由 yehjeremy 於 2009-10-28 01:26 編輯 ]
thank you verymuch
原帖由 <i>yehjeremy</i> 於 2009-10-28 01:18 發表
01:40:00,667 --> 01:40:02,532<br />
旁邊有一條系帶<br />
旁邊有一條繫帶<br />
<br />
2055<br />
02:11:38,937 --> 02:11:40,734<br />
希望F-16戰機很有准頭<br />
希望F-16戰機很有準頭<br />
61
00:05:51,316 --> 00:05:54,012
雅希!雙胞胎!目標向你們衝去!
1785
01:48:58,371 --> 01:48:59,463
電磁脈衝波…
2052
02:11:32,331 --> 02:11:34,265
聽我下令就全力衝
"衝"都打成"沖"了
thank you
依照修改過的補上
原帖由 sf1020 於 2009-10-28 12:00 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
61
00:05:51,316 --> 00:05:54,012
雅希!雙胞胎!目標向你們衝去!
1785
01:48:58,371 --> 01:48:59,463
電磁脈衝波…
2052
02:11:32,331 --> 02:11:34,265
聽我下令就全力衝
"衝"都打成"沖"了 ...
再看一次,跟之前台灣戲院的翻譯已經是一樣的了,辛苦各位了.....