依照修改過的補上
果然是最完美的版本啊!
片子重看一次感覺又不一樣了,對沒看過電影的人而言太棒啦!
感謝辛苦更新。小丑@ 太感謝了
3Q~ 版大真是好人
對字幕真的非常辛苦=崇拜=
小弟幫朋友對過一次以後
發誓再也不想搞了
因為真的超花眼力和時間
箇中辛苦有對過就知道
感謝大家=崇拜=
另一自行修改版本
歷經數日艱苦時光,參考英文字幕翻譯,並整合目前各種版本。提供大家另一種風格。
內含詞彙不適闔家觀賞。請酌情取用。
歡迎提供建議,若要批,請小力一點。
----------------------------------------------------------------------------------
12/09 更新 修改錯字與部分時間軸
[ 本帖最後由 myths 於 2009-12-9 23:08 編輯 ] 謝謝許多大大努力提供字幕
有看過DVD了跟電影院的感覺有點差距
有些地方都怪怪的
不知道經過校正以後質感如何!! 相當感謝 imax版本收藏起來更有感覺 尤其台式翻譯小弟感覺看起來比較不會像對岸那種翻譯一樣
光機器人名子的感覺 就有落差 hd真是太讚了 原帖由 myths 於 2009-11-11 10:09 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
歷經數日艱苦時光,參考英文字幕翻譯,並整合目前各種版本。
提供大家另一種風格。
內含詞彙不適闔家觀賞。請酌情取用。
歡迎提供建議,若要批,請小力一點。 ...
這個字幕很棒
有什麼方法可以先把英文部份去掉? 原帖由 真雁流 於 2009-12-4 17:54 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
這個字幕很棒
有什麼方法可以先把英文部份去掉?
StrEdit 簡單又快速 不知道有沒有人有 " 變形金剛2 花絮碟 " 的台版字幕
感恩喔
[ 本帖最後由 sf1020 於 2009-12-8 01:43 編輯 ] 感謝各位熱心大大 原帖由 ben0981 於 2009-12-4 18:08 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
StrEdit 簡單又快速
謝謝教導
試用幾天, 功能簡單強大, 還可以雙語合併 存字碼 配合繁簡轉很好用!
轉出中文字分享出來, Myths字幕個人覺得較加強詞彙用語 感謝各位大大的分享 感謝無私分享! 還習慣是台版翻譯
謝謝啦 感謝大大的分享!!
雖然說對岸翻譯不是不好
但是還是台版王道啊!!
感謝大大這麼用心的修改字幕 之前找了不下數版的字幕,
都沒有比較完整的版本.
希望在這能看到完整版的字幕!
也要感謝各位大大的費心編輯.
辛苦啦~ 找到了,不用自己轉,謝謝分享. 感謝分享 1872
01:57:48,410 --> 01:57:50,530
- 哦- 你瞧這傢伙...
原文:look at this mother!!!
電影翻譯:你看這個婊子
1873
01:57:51,120 --> 01:57:53,120
狂派變形金剛真差勁!
原文:mean robbot suck!!!
電影翻譯:她真會吸!!
印象中是這樣,因為看到這段我笑了! 搞笑的對話應該是那一對雙胞胎吧...
說話有夠爆笑的..