樓主: ben0981
收起左側

Transformers:Revenge of the Fallen(變形金剛2:復仇之戰)繁體中文字幕(IMAX加長版)

[複製連結]

發表於 2009-10-31 00:32:57 | 顯示全部樓層
原帖由 yehjeremy 於 2009-10-28 22:32 發表
依照修改過的補上


果然是最完美的版本啊!
片子重看一次感覺又不一樣了,對沒看過電影的人而言太棒啦!
感謝辛苦更新。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2009-10-31 03:52:08 | 顯示全部樓層
太感謝了
3Q~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2009-10-31 09:31:04 | 顯示全部樓層
版大真是好人
對字幕真的非常辛苦
小弟幫朋友對過一次以後
發誓再也不想搞了
因為真的超花眼力和時間
箇中辛苦有對過就知道
感謝大家
回覆

使用道具 舉報


發表於 2009-11-11 10:09:29 | 顯示全部樓層

另一自行修改版本

歷經數日艱苦時光,參考英文字幕翻譯,並整合目前各種版本。

提供大家另一種風格。

內含詞彙不適闔家觀賞。請酌情取用。

歡迎提供建議,若要批,請小力一點。

----------------------------------------------------------------------------------
12/09 更新 修改錯字與部分時間軸

[ 本帖最後由 myths 於 2009-12-9 23:08 編輯 ]

Transformers.Revenge.of.the.Fallen.2009.IMAX.Edition.rar

87.44 KB, 下載次數: 198

回覆

使用道具 舉報


發表於 2009-11-16 03:08:07 | 顯示全部樓層
謝謝許多大大努力提供字幕
有看過DVD了跟電影院的感覺有點差距
有些地方都怪怪的

不知道經過校正以後質感如何!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2009-11-19 00:01:47 | 顯示全部樓層
相當感謝 imax版本收藏起來更有感覺 尤其台式翻譯小弟感覺看起來比較不會像對岸那種翻譯一樣
光機器人名子的感覺 就有落差 hd真是太讚了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2009-12-4 17:54:19 | 顯示全部樓層
原帖由 myths 於 2009-11-11 10:09 發表
歷經數日艱苦時光,參考英文字幕翻譯,並整合目前各種版本。

提供大家另一種風格。

內含詞彙不適闔家觀賞。請酌情取用。

歡迎提供建議,若要批,請小力一點。 ...



這個字幕很棒
有什麼方法可以先把英文部份去掉?
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2009-12-4 18:08:13 | 顯示全部樓層
原帖由 真雁流 於 2009-12-4 17:54 發表



這個字幕很棒
有什麼方法可以先把英文部份去掉?


StrEdit 簡單又快速

StrEdit v4.1.1.rar

618.09 KB, 下載次數: 73

回覆

使用道具 舉報


發表於 2009-12-8 01:42:16 | 顯示全部樓層
不知道有沒有人有 " 變形金剛2 花絮碟 " 的台版字幕
感恩喔

[ 本帖最後由 sf1020 於 2009-12-8 01:43 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報


發表於 2009-12-9 18:53:44 | 顯示全部樓層
感謝各位熱心大大
回覆

使用道具 舉報


發表於 2009-12-17 17:59:34 | 顯示全部樓層
原帖由 ben0981 於 2009-12-4 18:08 發表


StrEdit 簡單又快速


謝謝教導
試用幾天, 功能簡單強大, 還可以雙語合併 存字碼 配合繁簡轉很好用!

轉出中文字分享出來, Myths字幕個人覺得較加強詞彙用語

Transformers.Revenge.of.the.Fallen.2009.IMAX.Edition.Blu-Ray.cht.rar

52.99 KB, 下載次數: 277

回覆

使用道具 舉報


發表於 2009-12-23 01:35:14 | 顯示全部樓層
感謝各位大大的分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2009-12-28 08:56:58 | 顯示全部樓層
感謝無私分享!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-10-5 12:38:56 | 顯示全部樓層
還習慣是台版翻譯
謝謝啦
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-1-21 11:45:34 | 顯示全部樓層
感謝大大的分享!!
雖然說對岸翻譯不是不好
但是還是台版王道啊!!
感謝大大這麼用心的修改字幕
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-2-12 02:40:51 | 顯示全部樓層
之前找了不下數版的字幕,
都沒有比較完整的版本.
希望在這能看到完整版的字幕!
也要感謝各位大大的費心編輯.
辛苦啦~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-2-12 20:40:43 | 顯示全部樓層
找到了,不用自己轉,謝謝分享.
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-4-11 00:06:31 | 顯示全部樓層
感謝分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-5-2 12:22:03 | 顯示全部樓層
1872
01:57:48,410 --> 01:57:50,530
- 哦  - 你瞧這傢伙...
原文:look at this mother!!!
電影翻譯:你看這個婊子

1873
01:57:51,120 --> 01:57:53,120
狂派變形金剛真差勁!
原文:mean robbot suck!!!
電影翻譯:她真會吸!!

印象中是這樣,因為看到這段我笑了!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-5-2 22:18:36 | 顯示全部樓層
搞笑的對話應該是那一對雙胞胎吧...
說話有夠爆笑的..
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表