[已解決]Zhi fou zhi fou ying shi lü fei hong shou (2018) (知否知否應是綠肥紅瘦) Netflix繁中字幕
本文最後由 pggezi 於 2024-6-10 10:17 PM 編輯https://img9.doubanio.com/view/photo/l_ratio_poster/public/p2537131688.jpg
又名:《The Story of Ming Lan》明蘭傳
求Zhi fou zhi fou ying shi lü fei hong shou (2018) (知否知否應是綠肥紅瘦) Netflix繁中字幕,希望有人能提供字幕,謝謝。
字幕在2F
本文最後由 ansonevil 於 2024-6-10 08:29 PM 編輯
https://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=296151&page=1
中文片名處請修正,不管是Netflix、LINETV、imdb、甚至是豆瓣的中文片名皆沒有「問號」(您貼的海報也沒有),求到了檔的同時再煩請連同標題格式一併做修改,謝謝 ansonevil 發表於 2024-6-10 08:27 PM
https://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=296151&page=1
中文片名處請修正,不管是Netflix、 ...
這大陸劇的官方英文片名就是The Story of Ming Lan,你貼的海報和Netflix上也是這英文片名。
不太懂IMDb如同"開眼"上的片名一樣,為何能被視為「官方」片名?
這譯音名頂多拿來當成內文「又名」
本文最後由 ansonevil 於 2024-6-10 10:04 PM 編輯
cory 發表於 2024-6-10 09:41 PM
這大陸劇的官方英文片名就是The Story of Ming Lan,你貼的海報和Netflix上也是這英文片名。
不太懂I ...
我記得很久以前忘記是您還是誰有和我說要下片名標題可以參考imdb的(很久以前的事了,那時菜的要死),所以imdb有寫的外文片名我就會拿來用(您沒點進imdb的頁面裡我有,,有個「aka」),版規也並沒有說不能寫譜音做外文片名(imdb上的譜音片名是original title),這帖也不是我第一次這樣下標了,況且這明明是中國劇,我實在很不喜歡寫英文,又沒歐美國家的事,假如您有意見可以去找版主等人申訴請他們修改規矩,不然我是不會變的(但假如真要改的話我也不會想發表字幕了吧?每個人的做事風格不一樣,但得是版規允許的狀況下),至於您的netflix頁面我不知道是哪個區還是哪來的還是怎麼設定的,我進去官網就是全中文而已沒英文,而且之前您就有私下和我談論過類似外文標題之類的事了,當初我私下也有和您說過我不喜歡什麼都寫英文標,最後,會來找字幕的人我想多半還是用中文片名來找字幕(這點我好像也和您說過了),不會造成困擾才是,如不喜可以自己想辦法或另尋高明囉
倒是很奇怪,明明以前就有和您聊過類似的事了,然後大家也相安無事,河水不犯井水,然後現在這裡還要再提一次,然後不能私下說就好還得要再蓋樓?實在不解啊
ansonevil 發表於 2024-6-10 08:27 PM
https://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=296151&page=1
中文片名處請修正,不管是Netflix、 ...
已經修正,非常抱歉,不應該直接引用豆瓣的劇名 本文最後由 pggezi 於 2024-6-10 10:23 PM 編輯
cory 發表於 2024-6-10 09:41 PM
這大陸劇的官方英文片名就是The Story of Ming Lan,你貼的海報和Netflix上也是這英文片名。
不太懂I ...
大陸這邊的劇名翻譯的很奇葩,英文名對應的應當是明蘭傳
頁:
[1]