君たちはどう生きるか 2023(蒼鷺與少年)台配 繁體中文字幕
本文最後由 Brogg 於 2024-7-7 04:46 AM 編輯字幕來源R3SUB匿名
台灣電影院版
這帖子分享有錯嗎? 一上來就反對 可以說說反對的理由嗎?
對應:The.Boy.and.the.Heron.2023.1080p.iTunes.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264
來源:陳大頭
站內台配音軌由4K版主Fxe 分享 感謝
延遲5000ms
對應:The.Boy.and.the.Heron.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX
本文最後由 BLUECHA 於 2024-7-5 03:12 PM 編輯
對自己辛苦修改的"台配字幕"沒自信嗎?
你不覺得這帖字幕是拿你的字幕來改的嗎?
我合理懷疑這帖至少是拿你OCR的國語字幕來改的:
(1) 時間軌差 100ms,標點符號除"逗號",其它半型,全型,連空格都一致
==> 這比較難認定
(2) 錯字相同:
249
00:33:08,607 --> 00:33:10,206
小姐剛才吩咐了 ("咐" 是對的)
581
01:16:01,218 --> 01:16:03,763
好的,如果有需要的話 請隨時吩附 ("附" 是錯的)
==> 上面249, 581 兩行字幕一對一錯,都剛好一樣,這機率就很低了
提供參考。
==================================================
回覆3F:不是分享越多越好,你不覺得分散分享一堆非官方字幕,當別人想幫忙修改,都不知道要改那一帖嗎?
回覆3F:建議以後自己手打的台配字幕可開新帖,大家可在下方修改,這樣比較不會影響原藍光字幕帖。
而OCR的字幕就跟帖,儘量保留官方字幕原樣,可參考SYSP 大的方式,有修改的部份就明確指出,
如這帖 Ferrari(法拉利);或 fatbibis 大所OCR的字幕,幾位元老級的大大所OCR的字幕就是品質的保證。
我是比較喜歡求好不求多,提供參考。
本文最後由 Brogg 於 2024-7-5 03:50 PM 編輯
BLUECHA 發表於 2024-7-5 12:14 PM
對自己辛苦修改的"台配字幕"沒自信嗎?
你不覺得這帖字幕是拿你的字幕來改的嗎?
應該不是吧 (待查) 標點符號跟分段我是真的不行
有一些小細節上不同 至少比SUP多字少字 好很多了
藍光SUP是真的有點扯差太多了
我是聽啥打啥 應該是幾呼沒漏掉吧 早上打到下午一點
沒事 能分享出去給有需要的人就好
樓上大大提到的OCR在
BD/UHD BD中文字幕庫(含Remux)
==================================================
回覆2F:還是我這一帖要刪掉或是?
回覆2F:原來可以這樣喔 初來乍到 懂了 感謝2F大大提醒
本文最後由 b12078 於 2024-7-13 05:46 PM 編輯
稍微整理一下標點符號
109
00:16:57,787 --> 00:16:58,913
不好說... →→這...不好說...
235
00:32:48,070 --> 00:32:50,572
這是虎杖的葉子,你要抽嗎? →→這是土川七的葉子,你要抽嗎?
369
00:49:08,549 --> 00:49:10,551
少講句話就沒事了 →→只要少講句話就沒事了
446
00:58:52,966 --> 00:58:56,470
這就說通了,只有"新死"的人才是最真誠的 →→心死
493
01:11:15,708 --> 01:11:19,545
看看自己能飛多遠或多高 →→挑戰看看自己能飛多遠或多高
820
01:43:16,078 --> 01:43:17,913
各位請慎自珍重→→ 各位請善自珍重
善自珍重的解釋
https://www.3du.tw/dict/%E5%96%84%E8%87%AA%E7%8F%8D%E9%87%8D
可能是會跟別部撞名 所以才不用正名"虎杖" 而是使用別名 "土川七"
本文最後由 Brogg 於 2024-7-10 12:59 PM 編輯
b12078 發表於 2024-7-9 10:20 PM
稍微整理一下標點符號
這篇是我從R3搬運來的
我那篇在藍光區 沒動過位子
藍光SUP字幕跟國語音軌不能完全契合
235
因為SUP就是這樣顯示的
然後我是打土川七 你這 町川西 怎麼來的{:1_537:}{:1_537:}{:1_537:}
不管我怎麼聽老爺爺唸出來第一個音都不像是 町
咒術廻戰 你跑錯棚了
使用字幕軟體Subtitle Edit 檔案→比較
==============================
回覆4F大大:"土川七" 是我使用SUP顯示台詞"虎杖"搜尋維基百科 然後聽譯國語音軌選擇音最接近的別名 "土川七"
不管是虎杖或是土川七 在蒼鷺影片裡是老爺爺做成菸絲的植物而已唷
而且我沒看過咒術廻戰 只聽過五條悟
這篇是蒼鷺不是咒術廻戰不要串棚了{:1_537:}{:1_537:}{:1_537:}
承接4F附件列出下列,請按照各人喜好決定是否編輯:
---
245
粗茶淡飯的,不合少爺的味口吧
胃口
392
只要少講句話就沒事了
只要少講幾句
頁:
[1]