zyshcnzyshcn 發表於 2024-7-12 02:18:02

【已解决】まつもと せいちょう - ガラスの城(松本清張 第二夜 玻璃之城)friDay/HamiVideo/KKTV/MyVideo 官方字幕

本文最後由 zyshcnzyshcn 於 2024-7-16 10:14 AM 編輯

http://images.kktv.com.tw/stills/2e/2eacf9fb2dcde95899567af39bf11e89e448ed08.lg.jpg

日語:まつもと せいちょう - ガラスの城
羅馬:Matsumoto Seichou - Glass no Shiro
英語:Matsumoto Seichou - Glass Castle
漢語:松本清張 第二夜 玻璃之城
檔期:2024年1月4日
首播:朝日電視台
跟播:friDay/HamiVideo/KKTV/MyVideo(均為硬字幕)

http://www.tv-asahi.co.jp/garasunoshiro/pre/common-img/mv.jpg

Brogg 發表於 2024-7-16 10:09:14

KKTV OCR
https://www.hd.club.tw/thread-296764-1-1.html

scs0806 發表於 2024-7-15 20:58:51

轉載來的(我也忘了哪裡載的) 简日雙語 湊合著用吧

對應01:42:26版本

zyshcnzyshcn 發表於 2024-7-15 21:05:01

本文最後由 zyshcnzyshcn 於 2024-7-15 09:39 PM 編輯

scs0806 發表於 2024-7-15 08:58 PM
轉載來的(我也忘了哪裡載的) 简日雙語 湊合著用吧

對應01:42:26版本
一、ScP-Team 原創,翻譯:ChuShuYee,轉載請註明來源,以尊重譯者。

二、非 friDay/HamiVideo/KKTV/MyVideo 官方字幕,到處可以搜到,沒有必要搬運到這裡來湊合著用吧,謝謝!

三、即使對乞丐施捨行善,也不應該說湊合著用吧。如果是自己翻譯的字幕,倒是可以這樣說話,表示謙虛。哪有把別人翻譯的字幕不註明來源搬運過來說湊合著用吧?

scs0806 發表於 2024-7-15 22:01:23

本文最後由 scs0806 於 2024-7-15 10:12 PM 編輯

zyshcnzyshcn 發表於 2024-7-15 09:05 PM
一、ScP-Team 原創,翻譯:ChuShuYee,轉載請註明來源,以尊重譯者。

二、非 friDay/HamiVideo/KKTV/MyVi ...
文不對題你要扣我分我接受

會回應你也只是本著看看這個你是否可以接受 如此而已

所以才會說湊合著用   我開頭也寫到轉載來的並沒有甚麼沾沾自喜或是很得意的意思好嗎!!!!!!

而且是因為我自己也常常找不到合適的字幕 所以才會這麼說

你要把它上線上綱到它是汙辱性的字句我只能說 你也太玻璃心了吧看不出來是開玩笑的語氣嗎   自己檢討一下吧莫名其妙

zyshcnzyshcn 發表於 2024-7-16 00:24:42

本文最後由 zyshcnzyshcn 於 2024-7-16 12:35 AM 編輯

scs0806 發表於 2024-7-15 10:01 PM
文不對題你要扣我分我接受

會回應你也只是本著看看這個你是否可以接受 如此而已

中華民國教育部《國語辭典簡編本》第三版:
湊合
釋義
1. 集中、聚合。例:假日大家常湊合在一起喝茶、聊天。
2. 勉強、將就。例:這輛汽車雖然老舊,卻還堪使用,你就湊合著開吧!

如果這輛汽車是自己的,說湊合,表示客氣、謙虛。
如果這輛汽車是別人的,說湊合,既是對車主不敬,也對被給予者不敬。

這就好比稱呼別人的妻兒為賤內、犬子,這不是玩笑,而是笑話。

該影片於2024年1月4日上映,大陸字幕組於2024年1月7日發布簡日雙語字幕,當時如果搬運到台灣字幕論壇來,或許還能稱之為湊合。現在已經時隔半年,台灣官方正版繁體字幕已經上線,再把大陸字幕組簡日雙語字幕搬運給台灣字幕論壇湊合,這不是玩笑,而是笑話。

此外,上線上綱(上綱上線)是大陸文革時期階級鬥爭和路線鬥爭的政治用語,用於此處亦不妥當,字幕屬於語言文化問題,並非階級鬥爭和路線鬥爭的政治問題。
頁: [1]
查看完整版本: 【已解决】まつもと せいちょう - ガラスの城(松本清張 第二夜 玻璃之城)friDay/HamiVideo/KKTV/MyVideo 官方字幕