Matlock S01 (Matlock 第一季) Now TV 簡/繁中字幕
本文最後由 new_life 於 2025-5-4 10:56 PM 編輯美國:Matlock
台灣:還沒有片名(辯護律師?)
香港:律師無限耆
中國:老练律师
播出日期:2024 09 22
E01~E19 繁中字幕為簡中字幕繁化姬繁/台化:
本文最後由 1986910 於 2025-2-4 11:27 PM 編輯
你应该设置50权限 这不是这个网站的基本操作嘛=期待=
还有NOW TV 不是本身就是繁体字幕 有必要繁化嘛
原始繁体字幕
xpic 發表於 2025-2-4 11:23 PM
無意義回覆,早截圖
你不需要自证 我都没说啥 你激动个啥 本文最後由 new_life 於 2025-2-4 11:54 PM 編輯
1986910 發表於 2025-2-4 11:14 PM
你应该设置50权限 这不是这个网站的基本操作嘛
还有NOW TV 不是本身就是繁体字幕 有必要繁化嘛
1986910大大,
知道有繁體字幕,但是下了一個您的E01來看,是用字與簡體字幕一模一樣只是轉繁體,
跟對原本的NOW TV認知一樣,我個人看片不只是習慣看繁體字,還習慣看台式用字用語,
在電影字幕的分享中,除了用字我還會去調整語法 (例如: 幫我泡個茶行嗎 > 可以幫我泡個茶嗎)
但影集所要花的時間比較多,所以就以調整用字為主,這邊就只是希望提供給大家的是台式的用字,
所以才會用繁化姬繁/台化。
E01中例如: 克林頓 > 柯林頓,髒活 > 骯髒事,佐治亞州 > 喬治亞州... new_life 發表於 2025-2-4 11:44 PM
1986910大大,
知道有繁體字幕,但是下了一個您的E01來看,是用字與簡體字幕一模一樣只是轉繁體,
跟原本 ...
啊 原来如此 扒的时候他默认就是繁体字的 我都是转成简体看的 还真没注意这些台湾译名的问题哈哈 (尴尬) 本文最後由 erictan 於 2025-5-2 12:46 PM 編輯
調整時間軸對應 AMZN FLUX / MeGust 版本 (更新至E19)
原始繁體
繁化姬轉台繁
EP02已依8F建議修改文字
EP10已依8F建議更新時間軸
補充:AMZN FLUX 與 NTb 版片長均不同
AMZN 為"CBS"開始的片源
AMZN NTb為"A ABS STUDIOS PRODUCTION"開始的片源
本文最後由 zxxz 於 2025-3-11 08:27 PM 編輯
erictan 發表於 2025-2-5 01:35 PM
依 2F 字幕調整時間軸對應 AMZN/MeGust 版本 (更新至E10)
原始繁體
第10集無法對應42分39秒的Matlock 2024 S01E10 Crash Helmets On 720p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-NTb
可對應42分35秒的Matlock 2024 S01E10 Crash Helmets On 720p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-FLUX,但427條(含)以後的字幕有些會稍慢,經調快0.2秒較理想.
第2集發現的錯誤:
288
00:11:06,611 --> 00:11:07,954
狼獾隊在十瑪線上 > 碼
718
00:28:04,609 --> 00:28:10,439
在她第一次用藥過量前幾個月
我就察覺有異長了 > 常
本文最後由 new_life 於 2025-2-25 07:57 PM 編輯
zxxz 發表於 2025-2-22 02:25 PM
第10集無法對應42分39秒的Matlock 2024 S01E10 Crash Helmets On 720p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-NTb
可 ...
試了一下,7F erictan 大大目前的調整都是針對有 CBS 動畫片頭的片源,
而不是直接從 "A ABS STUDIOS PRODUCTION"開始的片源,建議後續可以直接用有 CBS 動畫片頭的影片
本文最後由 hugo5688 於 2025-3-8 02:48 PM 編輯
對應 2160P AMZN NTB版本
之前1-4集的字幕對完之後,不小心刪檔案,就順手砍掉了 {:3_490:}
壓縮檔只有5-11集校正的字幕
補上第12集
第2集發現的錯誤:
288
00:11:06,611 --> 00:11:07,954
狼獾隊在十瑪線上 > 碼
頁:
[1]